Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Black Country Woman» par Led Zeppelin

Black Country Woman (Femme Du Black Country)

(Studio Chatter : "Shall we roll it, Jimmy ? ")
(Bavardage en studio : " On peut l'enregistrer, Jimmy ? ")
("We're rolling on, what, one ? ")
(" On continue de jouer, quoi encore ? ")
("No, one again ? ")
(" Non, encore ? ")
(- Airplane heard flying overhead - "Got to get this airplane off ")
(- On entend un avion passer - " On doit enlever cet avion de l'enregistrement ")
("Naw, leave it, yeah. ")
(" Non, laisse tomber. ")

Hey, hey, mama, what's the matter here (X2)
Hé, hé, maman, que se passe-t-il ici (X2)
You didn't have to tell me that you love me so
T'étais pas obligée de me dire que tu m'aimes aussi
You didn't have to love me, mama, let me go
T'étais pas obligée de m'aimer, maman, laisse moi partir
Hey, hey, mama, what's the matter here
Hé, hé, maman, que se passe-t-il ici
You didn't have to make me a total disgrace
T'étais pas obligée de me faire honte
You didn't have to leave me with that beer in my face
T'étais pas obligée de me quitter en me flanquant une bière dans la gueule
Hey, hey, mama, what's the matter here
Hé, hé, maman, que se passe-t-il ici
That's alright, it's awful dog-gone clear.
Ca va, putain c'est vraiment évident.

Hey, hey, baby, why you treat me mean (X2)
Hé, hé, bébé, pourquoi tu m'as traité de minable (X2)
You didn't have to crucify me like you did
T'étais pas obligée de me crucifier comme tu l'as fais
You didn't have to tell me I was just your kid
T'étais pas obligée de me donner des ordres j'étais juste ton gosse
Hey, hey, mama, why'd you treat me mean
Hé, hé, maman, pourquoi tu m'as traité de minable
You didn't have say you'd always be by my side
T'étais pas obligée de dire que tu devais toujours être vers moi
Y' didn't have to tell me you'd be my blushin' bride
T'étais pas obligée de me dire que tu devais être gênée avec moi
Hey, hey, mama, why you treat me mean
Hé, hé, maman, pourquoi tu m'as traité de minable
But that's alright, I know your sister too
Mais c'est pas grave, j'connais aussi ta soeur

You didn't have to tell me that you love me so
T'étais pas obligée de me dire que tu m'aimes aussi
You didn't have to leave me, mama, let me go
T'étais pas obligée de me quitter, maman, laisse moi partir
Hey, hey, mama, what is wrong with you
Hé, hé, maman, qu'est-ce qui cloche avec toi
You didn't have to leave me like a total disgrace
T'étais pas obligée de me quitter en me faisant grande honte
You didn't have to leave me with that beer on my face
T'étais pas obligée de me quitter en me flanquant une bière dans la gueule
Hey, hey, mama, what is wrong with you
Hé, hé, maman, qu'est-ce qui cloche avec toi
But that's alright, I'd be the same way too
Mais c'est pas grave, je devais aussi vivre de cette façon

You didn't have to crucify me like you did
T'étais pas obligée de me crucifier comme tu l'as fais
You didn't have to tell me I was just your kid
T'étais pas obligée de me donner des ordres j'étais juste ton gosse
Hey, hey, mama, what's the matter here
Hé, hé, maman, que se passe-t-il ici
You didn't have to tell me you would be my own
T'étais pas obligée de me dire que tu voulais être ma chérie
You didn't have to tell me, baby, let me go
T'étais pas obligée de me dire, bébé, laisse moi partir
Hey, hey, mama, what is wrong with you
Hé, hé, maman, qu'est-ce qui cloche avec toi
That's alright, I know your sister, too.
Mais c'est pas grave, j'connais aussi ta soeur.
What's the matter with you, mama.
Qu'est-ce que tu as, maman.

Mariée rougissante

 
Publié par 6492 2 3 6 le 6 janvier 2005 à 13h25.
Physical Graffiti (1975)
Chanteurs : Led Zeppelin

Voir la vidéo de «Black Country Woman»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aiwass Il y a 20 an(s) 1 mois à 16:36
6492 2 3 6 Aiwass J'ai trois remarques à faire sur cette chanson de Led Zepp qui figure sur (ce que Je considère comme) leur chef d'oeuvre, "Physical Graffiti":
1) Lors de l'enregistrement, Plant et ses trois compagnons ont eu le privilège d'entendre un boeing passer au dessus-de leurs têtes, mais, par paresse peut-être, n'ont pas désirer l'enlever de la bande. J'ai laissé le dialogue (traduit avec une grande liberté par Moi) car on l'entend distinctement au début et que c'est plutôt touchant voire pathétique venant d'un groupe qui a joué Achilles Last stand et Stairway To Heaven.
2) J'ai comme l'impression que la chanson parle d'inceste et d'alcoolisme, mais peut être suis-Je dans l'erreur...
3) Cette traduction est l'une des plus mauvaises que vous pourrez trouver sur le site.
JimmyTheXploder Il y a 20 an(s) 1 mois à 21:56
6867 2 4 6 JimmyTheXploder Yes, pour moi aussi "physical" est le meilleur !
Moi aussi j'ai 3 remarques , lol:
1) Je pense plutôt qu'ils ont laissé l'avion et le dialogue pour le fun et le côté autentique de l'enregistrement, aussi pour contrebalancer les commentaires de certains détracteurs de l'époque qui les voyaient comme une énorme machine à faire des tubes et du fric !
2) Tu dois avoir raison pour le sens.
3) Je la trouve très bien ta trad, t'y reproche quoi ???
Caractères restants : 1000