A Sequel Of Decay (Une Suite D'affaiblissement)
Puissent les millénaires se réunir
A Sequel of Decay
Une suite d'affaiblissement
In decadence I take thee by the hand
Dans la décadence je te prends par la main
Too frail... to gain the promised land
Trop frêle... pour gagner la terre promise
Too frail... to take your pain away
Trop frêle... pour enlever ta douleur
Too frail... a sequel of decay
Trop frêle... une suite d'affaiblissement
May milleniums gather
Le rassemblement des millénaires de mai
On the mirage of desolated souls
Sur le mirage des âmes désolées
Far between departure and sorrow
Loin entre le départ et la douleur
I breed my afterthought
Je multiplie ma pensée après-coup
In thy hours of vast dejection's haunt
En heures thy de la retraite du vaste découragement
... wane
... affaiblissez-vous
An angel strays upon my door
Un ange vague sur ma porte
So frail and lost within
Si frêle et perdu à l'interieur
To weep upon her days of yore
Pour pleurer sur ses jours d'autrefois
My decadent come in
Mon décadent venu
Her stain and tears upon my floor
Sa tache et ses larmes sur mon plancher
The sorrow that she brings
La douleur qu'elle apporte
Devotion of a life outworn
Dévotion d'une vie usée
In decadence come in
Dans la décadence venue
May thy lids desorb from emerald seas
Tes couvercles de mai désorbent des mers vertes
A pending solitary
Un solitaire en suspens
Though thy pain redeems
Bien que ta douleur rachète
Life it seems to be a fragile sanctuary
La vie elle semble être un fragile sanctuaire
Vos commentaires
Sinon je ne vois ocune critique car elle est tres bien ta tradounette un ptit 10 :-D
tres trop bien lol
c exelent tristania rien a redire
bisous :-° felicitatoche 8-D
et pourtant en ancien anglais elle exite! et c'est thou, thee, thy
donc thee est l'equivalant de "toi"
thy l'equivalent de "ton"
et thou l'equivalent de "tu"
tout simplement..... il te reste plus qu'a changer ça dans la traduction
Mais pour "may" je pense que c'est ici la forme "puisse" May milleniums gather"-> "Puissent les millénaires se réunir", je pense je n'en suis pas sure, merci quand meme pour la traduc, très belle chanson