Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «A Sequel Of Decay» par Tristania

A Sequel Of Decay (Une Suite D'affaiblissement)

Puissent les millénaires se réunir

A Sequel of Decay  
Une suite d'affaiblissement

In decadence I take thee by the hand
Dans la décadence je te prends par la main
Too frail... to gain the promised land
Trop frêle... pour gagner la terre promise
Too frail... to take your pain away
Trop frêle... pour enlever ta douleur
Too frail... a sequel of decay
Trop frêle... une suite d'affaiblissement

May milleniums gather
Le rassemblement des millénaires de mai
On the mirage of desolated souls
Sur le mirage des âmes désolées
Far between departure and sorrow
Loin entre le départ et la douleur
I breed my afterthought
Je multiplie ma pensée après-coup
In thy hours of vast dejection's haunt
En heures thy de la retraite du vaste découragement
... wane
... affaiblissez-vous

An angel strays upon my door
Un ange vague sur ma porte
So frail and lost within
Si frêle et perdu à l'interieur
To weep upon her days of yore
Pour pleurer sur ses jours d'autrefois
My decadent come in
Mon décadent venu
Her stain and tears upon my floor
Sa tache et ses larmes sur mon plancher
The sorrow that she brings
La douleur qu'elle apporte
Devotion of a life outworn
Dévotion d'une vie usée
In decadence come in
Dans la décadence venue

May thy lids desorb from emerald seas
Tes couvercles de mai désorbent des mers vertes
A pending solitary
Un solitaire en suspens
Though thy pain redeems
Bien que ta douleur rachète
Life it seems to be a fragile sanctuary
La vie elle semble être un fragile sanctuaire

 
Publié par 8131 3 3 6 le 9 janvier 2005 à 16h10.
Beyond The Veil (1999)
Chanteurs : Tristania

Voir la vidéo de «A Sequel Of Decay»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

<< Page 2/2
+_*Molkonina*_+ Il y a 20 an(s) 2 mois à 20:35
10922 3 4 7 +_*Molkonina*_+ Site web Pour thy et thee g regarder sur mon traducteur et mo dico je n'ai rien vu :-/
Sinon je ne vois ocune critique car elle est tres bien ta tradounette un ptit 10 :-D
Flesh Mechanic Il y a 20 an(s) 2 mois à 10:36
8131 3 3 6 Flesh Mechanic Site web merci comme g di c t assez bizar d foi je me damandais si javais pas foire kkchose...je pense ke c d abreviations dc je ve regardai ds mon dico tt ce ki commence pas ca
*Royal Red* Il y a 20 an(s) 2 mois à 13:29
8564 3 3 6 *Royal Red* Site web Zooooooooliiiiiiiii traduction john!!!! :-\ :-\ :-D
tres trop bien lol
c exelent tristania rien a redire
bisous :-° felicitatoche 8-D
Flesh Mechanic Il y a 20 an(s) 2 mois à 20:21
8131 3 3 6 Flesh Mechanic Site web 8-| pfffffffffffffff :-D ah!!! t mortelle blissgirl!!!!!!!
nayiade Il y a 20 an(s) 2 mois à 21:57
5465 2 2 5 nayiade Site web tu as deja remarqué qu'en anglais il n'y avait pas de 2nde persone du singulier??

et pourtant en ancien anglais elle exite! et c'est thou, thee, thy

donc thee est l'equivalant de "toi"
thy l'equivalent de "ton"
et thou l'equivalent de "tu"

tout simplement..... il te reste plus qu'a changer ça dans la traduction
Flesh Mechanic Il y a 20 an(s) 2 mois à 16:02
8131 3 3 6 Flesh Mechanic Site web 8-D arf merci bcp je change ça tout de suite...
--Baal-- Il y a 20 an(s) 2 mois à 14:21
5378 2 2 5 --Baal-- Merci pour la trad! Elle es franchement bien. C'est une de mes préférés de Tristania. Je les ai vu en concert en novembre au metallian festival tour avec Therion en tête d'affiche, c'était de la bombe !!!
+_*Molkonina*_+ Il y a 20 an(s) 2 mois à 21:19
10922 3 4 7 +_*Molkonina*_+ Site web je ne connais pas ce groupe quelqu'un peu m'en dire un petit peu plus ?
Psykopathetik Il y a 19 an(s) 1 mois à 21:21
5285 2 2 4 Psykopathetik Thee signifie "you" en viel anglais, thy j'ne sais rien par contre.
Mais pour "may" je pense que c'est ici la forme "puisse" May milleniums gather"-> "Puissent les millénaires se réunir", je pense je n'en suis pas sure, merci quand meme pour la traduc, très belle chanson
<< Page 2/2
Caractères restants : 1000