Near Dark (...und Der Tod Wird Vor Neid Erblassen) (Proche De L'obscure (et La Mort Le Devient Devant L'envie De Blêmir))
[Part One]
[ Partie Un]
This is a world blessed by the victims
C'est un monde béni par les victimes
Of carnal tragedy
De tragédie charnelle
The humans ritual of love and adoration
Le rituel de gens d'amour et d'adoration
Dense-woven history
Histoire Dense-tissée
Sentiments decide existence, the artwork that I've bled
Les sentiments décident de l'existence, l'illustration que j'ai saigné
Bizarre she defined her presence
Bizarrement elle a défini sa présence
With the lament of the undead
Avec le pleur des vivants
When her eyes have bathed in danger
Quand ses yeux se sont baignés dans le danger
And the moon had new design
Et la lune avait la nouvelle conception
In the cradle of our desire all the blood has turned to wine
Dans le berceau de notre désir tout le sang a tourné en vin
But the love no longer remained than just a stir to survive
Mais l'amour n'a pas duré n'est resté qu'une agitation à survivre
In this labyrinth of perfidity for my mistress to recover
Dans ce labyrinthe de perfidie pour ma maîtresse pour se remettre
I'll forever strive...
Je lutterai pour toujours...
[Part Two]
[ Partie Deux]
Dem Sterbenden - die Hoffnung
Au mourant - l'espoir
Dem Propheten - Der Fluch
Au prophète - la malédiction
Der Liebe - die Dichtung, die dem Sterben entsprung...
L'amour - la poésie, à la mort entsprung... (1)
The night is crystal clear - words are sent from pictures
La nuit est limpide - les mots sont envoyés par des images
Sounds that I can't hear - as weakness wins my body
Les sons que je ne peux pas entendre - comme la faiblesse qui gagne mon corps
Selling cheap my soul - and its bleeding heart
Vente de mon âme - et de son coeur saignant
Eclipsing the whole - planet, history and light...
En éclipsant le tout - planète, histoire et lumière...
[Part Three]
[Partie Trois]
Sometimes, when the sun hides in the back of the earth
Parfois, quand le soleil se cache derrière la terre
When the hungry souls, to whom pain gave birth
Quand les âmes affamées, à qui la douleur a donné naissance
Embalm their coldness with the blood's warmth... then
Embaumez leur froideur avec la chaleur du sang... alors
I can clearly hear the calling of a lonely and distant star
Je peux clairement entendre l'appel d'une étoile solitaire et lointaine
In the shade of the abhorrent
Dans l'ombre du répugnant
Yet in the still of the nights - In the still of the moment
Encore dans la durée des nuits – Dans la durée du moment
When the moment dies
Quand le moment meurt
There she gently approaches
Là elle s'approche doucement
With the new meaning of life...
Avec la nouvelle signification de la vie...
In a haze of hazard, in the withering chill
Dans une brume de hasardeuse, dans le froid se fanant
Baleful's the passion, when hearts stand still
La passion du sinistre, quand les coeurs s'arrêtent
A flood of sentiments entwined
Un flot de sentiments entrelacés
Rattle thru my falling soul
Un fracas à travers mon âme tombante
I slumber against the spirit of time
Je m'assoupis contre l'esprit de temps
Like a stranger in a foreign world !
Comme un étranger dans un monde inconnu !
In a park, along the alleys, stained with blood and tears
Dans un parc, le long des allées, souillées avec du sang et des larmes
In the hour, when dusk disperses
Dans l'heure, quand le crépuscule se disperse
Its colors on the white statues
Ses couleurs sur les statues blanches
Then I'll wander as a phantom of the posthumous regrets
Alors j'errerai comme un fantôme aux posthumes regrets
And my fiery lips I'll freeze
Et mes lèvres ardentes je gèlerais
With the kiss of these unrivalled statues
Avec le baiser de ces statues sans égal
"Si-n asta noapte sfirsese printr-un sarut
"Si-n asta noapte sfirsese printr-un sarut
Poeme - agonizate de-un infinit si-un inceput"
Poeme - agonizate de-un infinit si-un inceput" (2)
[Part Four]
[Partie Quatre]
"The all-engulfing dawn of habitude shows his claws again-
"L'aube d'habitude de tout engloutir montre ses griffes de nouveau-
Do you still remember our oath ? - Til light do us part ! ? "
Vous rappelez-vous toujours notre serment ? – Faisons nous partie de la lumière ! ? "
Come forth, Feline
Viens en avant, Félin
Mere moment of melancholy
Simple moment de mélancolie
Drink deep of my desire
Boisson profonde de mon désir
The quenchless fire
Le feu inextinguible
That unites our tameless embers...
Cela unit notre braise sauvage...
Come forth, Feline
Viens en avant, Félin
Tortured by our final duet
Torturé par notre duo final
Let thy pale fingers slide on the petals of the flowers
Laisse ta glissade de doigts pâle sur les pétales des fleurs
That thee stained with mortal, coagulated blood...
Que tu souilles avec du sang de mortel, coagulé...
On the walls, midnight closes even the stoical eyes
Sur les murs, minuit ferme même les yeux stoïques
Of the unsleeping portraits
Des portraits non dormants
And the white-eye of a lonely candle falls asleep
Et l'oeil blanc d'une bougie solitaire s'endort
Into its own startling solitude...
Dans sa propre solitude effrayante...
[Part Five]
[Partie Cinq]
Silent heart desires
Désirs silencieux du coeur
The balm that drives away the human waste
Le baume qui chasse les déchêts humains
Oh come, infidel duchess
Oh viens, la duchesse infidèle
Shrouds of frost fall furiously down... of thee I taste again
Les linceux de gel tombent furieusement en bas... de toi je reprend goût
Deciphering eternity of its ruined scripts
Déchiffrement d'éternité de ses scénarios ruinés
Of the tenebrious river I pleasantly sip
Je bois agréablement à petits coups de la rivière ténébreuse
Upon lifeless leaves autumn has banished
Sur les feuilles sans vie l'automne a banni
Arises my lovelorn aura's odyssey
Surgit l'odyssée de mon aura languissante d'amour
"Un ornic cu rostiri funebre, suna amiaza-ndirjit
"Un ornic cu rostiri funebre, suna amiaza-ndirjit
Iar ceru-mprastia tenebre, peste parcul amortit"
Iar ceru-mprastia tenebre, peste parcul amortit" (3)
... Returned into that park as a whole
... Retourné dans ce parc dans son ensemble
Under the questioning eyes of stars and heavens
Sous les yeux interrogés des étoiles et du ciel
Dreaming away on the lost love I've recovered
Rêvant sur l'amour perdu je me suis remis
Death suddenly rises
La mort monte soudainement
Annoyed that he couldn't save me
Ennuyé qu'il ne pouvait pas me sauver
He turns pale from envy
Il devient pâle de jalousie
The seasons vanish and so does this story
Les saisons disparaissent et cette histoire aussi
As the same poets hand raises the pen
Comme la même main de poètes lève le stylo
He pictured this spectacle with...
Il a décrit ce spectacle avec...
The actors fade on the dreary alleys of that elder park
Les acteurs s'effacent sur les allées mornes de ce parc ancien
Only two nightshades remaining -
Seulement deux ombres de nuit restent -
Celebrating the sunset of ages while their sullen laughter
Célébrant le coucher de soleil d'âges tandis que leur rire maussade
Lustfully haunts the mortal seeds of ruin...
Lascivement hante les graines mortelles de ruine...
Nights were crystal clear - words were sent from pictures
Les nuits étaient limpides - les mots ont été envoyés par des images
The colors have seared - these pages, whereas
Les couleurs ont desséché - ces pages, tandis que
The darkest hour revealed - the mysterious hand
L'heure la plus sombre a révélé - la main mystérieuse
Which dutifully sealed
Qui a docilement scellé
This episode's arcane End
La fin mystérieuse de Cet épisode
(1) piti mot allemand que je conné po : (
(2) désolé ne pas avoir tradui ca... .
(3) pareil : (
Vos commentaires
arf j'avais écrit un autre message disant que je te la dédicacait ( 1 partout comme ca lol)
mais il a po été inscrit.... :-D