Autobiography Of A Nation (Autobiographie D'une Nation)
Write these words back down inside
Ecrivez ces mots qui cèdent de l'intérieur
We have burned their villages and all the people in them died
On a brûlé leurs villages et les habitants y sont morts
We adopt their customs and everything they say we steal
On a adopté leurs coutumes et tous ce qu'ils disent qu'on a volé.
All the dreams they had we kill
Les rêves qu'ils avaient, on les a tués
Still we all sleep sound tonight
Pourtant, nous dormons tous ce soir.
Is this what you wanted to hear ?
Est-ce ce que vous vouliez entendre ?
We erased all their images and dance
On a effacé toutes leurs images et leur danse
And replaced them with borders and flags
Et les a remplacé par des frontières et des drapeaux
At the top of this timeline you'll remember
En haut de cette chronologie, vous vous souviendrez
This is the lipstick on the collar
Ceci est le rouge à lèvres sur le collier
And in my own life I've seen it in the mirror
Et dans ma propre vie je l'ai vu dans le miroir
Sometimes at the cost of others hopes
Parfois au prix de l'espoir des autres
So write these words back down inside
Alors écrit ces mots en arrière vers le bas à l'intérieur
That's where you need it the most
C'est là que tu en a le plus besoin.
And without conviction of heart you will never feel it at all
Et sans la conviction du coeur tu ne le sentiras jamais
Yeah, we all dance to the same beat when we we're marching
Yeah, on danse tous sur le même rythme quand on marche (1)
Yeah, the TV tells us everything we need to know
Yeah, la télé nous dit tout ce qu'on a besoin de savoir.
And this scene is painting in all the fashions of the moment
Et cette scène est peinte dans toutes les modes du moment
And history is all the same
Et l'histoire est la même.
Everything you say you stole
Tout ce que tu dis avoir volé
Every dream you dream you bought
Tous les rêves que tu rêve d'apporter.
(1) marche militaire, probablement
Vos commentaires
Par contre ta traduction manque de sens c dommage ... :-/
Je trouve les paroles de ces deux chansons très "belles", mais surtout très vraies... j'avais les larmes aux yeux en lisant les paroles.
Pour finir, jla trouve très bien cette trad mwa ^_^ Juste un détail... à la fin, si le chanteur dit bien "bought" (et non "brought") alors la traduction ça serait + "Tous les rêves que tu rêves d'acheter", nope ? xD
xXx
Lin0a