Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Bonus Mosh, Part 2» par Taking Back Sunday

Bonus Mosh, Part 2 (Mosh Boni, 2e Partie)

So, scream I heard about your message,
Alors, crie j'ai entendu ton message,
And how it reeked of your indifference,
Et comment ça rejoint ton indifférence,
It bleeds horizontal straight from your wrist.
Ça saigne horizontalement directement de ton poignet.
(So scream louder now)
(Alors crie plus fort maintenant)
I'm bound to come around about
Je dois venir pour
(Bound to come around)
(Dois venir)
But can't you, can't you feel it rolling off your lips,
Mais ne peux-tu pas, ne peux-tu pas le sentir tomber de tes lèvres,
Tensing up your shoulders,
La tension monte dans tes épaules,
C'mon say it is...
Allez dit que c'est ça…

[Chorus]
[Refrain]
Well, it's love (It's love)
Alors, c'est l'amour (C'est l'amour)
Make it hurt (I deserve it)
Fais en sorte que ça fasse mal (Je le mérite)
Well, it's love (It's love)
Alors, c'est l'amour (C'est l'amour)
Make it hurt (I deserve it)
Fais en sorte que ça fasse mal (Je le mérite)
Well, it's love, it's love, it's love...
Alors, c'est l'amour, c'est l'amour, c'est l'amour…
Make it hurt.
Fais en sorte que ça fasse mal.

I said I use the inconsistencies
J'ai dit que j'ai utilise les contradictions
To undress the machine,
Pour déshabiller la machine,
You're the poster boy, their selling point, the focus for their new campaign.
Tu es le mec sur l'affiche, leur point de vente, l'idée principale de leur nouvelle campagne.
(Something has to be done)
(Quelque chose doit être fait)
I'm bound to come around about
Je dois venir pour
(Bound to come around)
(Dois venir)
Oh, but can't you, can't you feel it rolling off your lips,
Oh, mais ne peux-tu pas, ne peux-tu pas le sentir tomber de tes lèvres,
Tensing up your shoulders, c'mon...
La tension monte dans tes épaules, allez…

[Chorus]
[Refrain]

The keys to the castle
Les clés du château
(Are right where I left them)
(Sont exactement où je les avais laissées)
The princess walked in just to take more attention,
La princesse est arrivée juste pour prendre plus d'attention,
'Cause after all, well isn't that all that I've been after and,
Parce qu'après tout, bien n'es-ce pas tout ce que je voulais et,
After all, well isn't that all that I'm after,
Après tout, bien n'es-ce pas tout ce que je voulais,
You're so...
Tu es tellement…

(No way out) I'll give up in you, I'll give up in you,
(Sans issue) Je vais te laisser, je vais te laisser,
(No way out) I'll give up in you.
(Sans issue) Je vais te laisser.
(No way out) I'll give up in you, I'll give up in you,
(Sans issue) Je vais te laisser, je vais te laisser,
(No way out) I'll give up in you.
(Sans issue) Je vais te laisser.

I wanted you for nothing more,
Je ne te voulais pour rien d'autre,
Than hating you for what you were,
Que de t'haïr pour ce que tu étais,
If that's what you wanted to hear,
Si c'est ce que tu voulais entendre,
(Well, if that's what you wanted to hear)
(Alors, si c'est ce que tu voulais entendre)
I wanted you for nothing more,
Je ne te voulais pour rien d'autre,
Than hating you for what you were,
Que de t'haïr pour ce que tu étais,
(Don't leave, leave) If that's what you wanted to hear,
(Ne pars pas, pars) Si c'est ce que tu voulais entendre,
(If that's what you wanted to hear)
(Si c'est ce que tu voulais entendre)
I wanted you for nothing more,
Je ne te voulais pour rien d'autre,
Than hating you for what you were,
Que de t'haïr pour ce que tu étais,
(Don't leave, leave) If that's what you wanted to hear,
(Ne pars pas, pars) Si c'est ce que tu voulais entendre,
(If that's what you wanted to hear)
(Si c'est ce que tu voulais entendre)
(It's love, it's love) I wanted you for nothing more,
(C'est l'amour, c'est l'amour) Je ne te voulais pour rien d'autre,
(Make it hurt, I deserve it) Than hating you for what you were,
(Fais en sorte que ça fasse mal, je le mérite) Que de t'haïr pour ce que tu étais,
(If that's what you wanted to hear)
(Si c'est ce que tu voulais entendre)
That's what you wanted to hear,
C'est ce que tu voulais entendre,
(To hear) If that's what you wanted to hear.
(Entendre) Si c'est ce que tu voulais entendre.
(If that is how you'll let it burn)
(Si c'est comme ça que tu le laisser brûler)

 
Publié par 6407 2 3 6 le 22 décembre 2004 à 4h59.
Where You Want To Be (2004)
Chanteurs : Taking Back Sunday

Voir la vidéo de «Bonus Mosh, Part 2»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

blondie. Il y a 20 an(s) 1 mois à 05:00
6407 2 3 6 blondie. S'il y a quelqun qui a une meilleure idée pour le titre ou pour autre chose faites moi en part! :-)
F.$.A.$ 182° L.F.D.F Il y a 19 an(s) 4 mois à 13:24
5460 2 2 6 F.$.A.$ 182° L.F.D.F Site web J'pense pas qu'il y est de faute ;-)
Hello you Il y a 19 an(s) 3 mois à 18:05
5909 2 3 5 Hello you Site web tro bien ste song !!! :'-)
Caractères restants : 1000