Chapter II (Chapter Ll)
Sensi amori, a mere passions fraud disgraced and to disgrace ;
Sans amour, une simple passion fraude déshonorée et deshonorer,
In pacis quentis, with bewitched charm seduced my every days.
Dans la paix, avec le charme ensorcelé séduisant tous mes jours
Begone my burdened past, wont's these treasured
Hors d'ici mon passé chargé, ne sera pas ces tresorieux
Dreams be freed from your bounds at last ?
Rêves libérés de vos limites enfin ?
Tremor inosens, makes the truth dilute the mirrage last ;
Le tremplement d'innocence, fait de la vérité dilluer le dernier mirrage
Osculum pudens - makes my shattered present caught
Le besoin de secour - fait mon present brisé attrapé
My buried past
Mon passé enterré
Lured into my angers bed, I pured my raging lust.
Aattiré dans mon lit de colères, je purifie* ma soif faisant rage.
And touched these fairy eyes instead.
Et touchais à la place ces yeux de fée.
j'ai cherché "pured", mais a part peut-être l'adjectif "pure", je trouve pas...
Peut-être que les auteurs ne sont pas très doués en anglais et qu'il ont voulu
Mettre le passé de purifier (qui ne se dit pas "pure"). Et pour les phrases en latin,
Si je me trompe, merci de me le faire savoir : -)
Vos commentaires
enfin bref ca reste une magnifique chanson :-D