Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Joutsenlaulu» par For My Pain

Joutsenlaulu (Le Chant Du Cygne)

Taas lapset pihalla nään
Je vois encore ces enfants dans la cour
Ikkunas alla leikkivän leikkejään
En face de ta fenêtre ils jouent
Taas siihen paikallesi ikkunaan jäät, siihen ikkunaan jäät
Je te vois encore derrière la fenêtre, ou tu (les) fixe

Lennät vuosien taa
Tes rêves volent au delà de toutes ces années
Ne muistot päivittäin sut valtaansa saa
Chaque jour ces souvenirs rappelle ton esprit
Ne Joutsenlauluun etsii taas laulajaa, etsii taas laulajaa
Ils cherchent la personne qui chantera le chant du Cygne

Nuo hetket syntymästä kuolemaan mun silmäluomiin heijastuu
Ces instants du berceau à la tombe
Saa toiset uskomaan kai Jumalaan, toiset Saatanaan, tai mihin vaan
Font croire en Dieu à quelqu'un
Muttei kuitenkaan tähän maailmaan
Quelqu'un pour croire en Satan, mais personne pour croire en ce monde

Sä kerran löysit myös sen
Tu l'as déjà trouvé une fois : l'amour, qui dure la moitié du siècle
Tuon puolen vuosisadan rakkauden
Il étais vraiment si facile pour toi d'être heureux en ce temps
Sun oli helppo olla onnellinen, olla onnellinen
Que peux-tu faire maintenant, quand tes enfants ont oubliés le nid

Nyt mitä vaistoillas teet
Tu as seulement ces vieilles photos, que tu examines encore et encore
Kun linnut pesästään on pois lentäneet
Je suppose que tu n'as pas besoin de ma pitié,
On enää valokuvat kellastuneet, jos elät taas uudelleen, taas uudelleen
Car elle n'atténue pas ta douleur

Et ehkä sääliäni kaipaa, ei se saa tuskaa puutumaan
Ta douleur est l'auteur de cette chanson
Tuo tuska laulun tämän kirjoittaa Tuo tuska kiinni saa kenet vaan
Et elle rattrape chacun sur son chemin
Tuo tuska kiinni saa
Tu trouves ton voile de douleur

Suruhuntusi nään, se viisi vuotta sitten sai hengittää
Que tu as eu besoin de porter il y a cinq ans
Sut Joutsenlaulu silloin sai itkemään, sut sai itkemään
Et à ce moment-là le chant du Cygne t'as fait pleurer, t'as fait pleurer

Tahtoisin olla niin kuin silloinkin, kun peityit huntuun valkoiseen
Tu voudrais tellement être dans ces bons vieux jours
Se jäänyt on jo ajan jalkoihin niin kuin sinäkin
Quand tu portais le voile de noces blanc

Tahtoisin yrittää ja että silloin veden pinnalle jään
…Mais il a été déjà enterré par la poussière du temps… tout comme toi aujourd'hui
Kun joen tulvivan mä uomista nään, kun joen tulvivan nään
Je voudrais encore essayer...

Nuo naiset marketeissa kärryineen ja miehet kantabaareissaan
De garder ma tête hors de l'eau quand la rivière commence à tout inonder et tout faire partir
Nuoruuden lähteistä kai haaveilee, kai tuska laimenee, tai miten vaan
Encore une fois, tu es tout près de ta mort

Taas hetken lähempänä kuolemaa, ei haihdu tuska milloinkaan
Mais la douleur ne s'effacera jamais
Tuo tuska laulun tämän kirjoittaa, tuo tuska kiinni saa
Ta douleur est l'auteur de cette chanson
Kenet vaan, tuo tuska kiinni saa kenet vain haluaa
Et elle rattrape chacun sur son chemin

~ La trad' est pas sûre à 100% : j'ai utilisé la version anglaise pour traduire en frrançais, mais j'espère que ça a un peu de sens lol ~

 
Publié par 15164 4 4 6 le 20 décembre 2004 à 11h11.
For My Pain
Chanteurs : For My Pain

Voir la vidéo de «Joutsenlaulu»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Andr-O-mède Il y a 20 an(s) 3 mois à 17:19
8795 3 4 6 Andr-O-mède Site web Mais la douleur ne s'effacera jamais Ta douleur est l'auteur de cette chanson Et elle rattrape chacun sur son chemin ptaaaaaaaaaain cé trop, bo ^^ jadoooooreuuuuuuuuuu mwouahaha cé mon juha d'amour qui a écriiiit ^^ en tt cas la trad est supeeeeerbe ya aucun bleme ^^
~*° Alecto °*~ Il y a 19 an(s) 11 mois à 13:57
5373 2 2 5 ~*° Alecto °*~ Site web Cette chansons est tro tro tro magnifique :'-) Quelle belle langue que le finnois...
Paroles vmt superbes <3
:-D :-D :-D
sornangel666 Il y a 18 an(s) 8 mois à 10:33
11984 4 4 7 sornangel666 Vraiment une song magnifique et j'aime beaucoup la trad ! Je ne vais pas vérifer mais en tout cas, c'est très bien fait !^^
-> à Andr-O-mède...c'est pas Juha qui l'a écrite, c'est une reprise de Jussi Hakulinen, désolée !
black *angel* Il y a 18 an(s) 5 mois à 19:48
5585 2 2 6 black *angel* Site web c tuomas le plus bo <3 <3 <3 <3
tro sexxxyyyyyyy !!!!!!! ;-)
MaliSpite Il y a 18 an(s) 4 mois à 23:21
5279 2 2 4 MaliSpite Site web JAIME JAIME JAIME l'une des plus belle de FMP &#9829;
black *angel* Il y a 17 an(s) 11 mois à 01:58
5585 2 2 6 black *angel* Site web sans EXPLICATION >:-( >:-(
JoNi Il y a 17 an(s) à 01:57
5212 2 2 3 JoNi :-/ Bonjour, je sais pas si vous savez mais la fin de la chanson est pas entièrement traduite... Disons que moi je parles de la vraie, celle de Jussi Hakulinen!! Je suis finlandais, et j'avoue que l'ensemble de la traduction n'est pas mal mal grès quelques petites erreurs mais la chanson est dans l'ensemble plutôt bien traduite à premier ?il, toutefois, à la fin de la chanson il vous manque un petit passage!! Je vous le traduirais volontiers, mais il se fait tard, c'est pourquoi je vais reporter cette tâche à plus tard! :-/
Caractères restants : 1000