Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Synchronicity II» par The Police

Synchronicity II
Synchronicité 2

Another suburban family morning
Un matin de plus pour une famille banlieusarde
Grandmother screaming at the wall
Grand mère crie devant le mur

We have to shout above the din of our Rice Crispies
Nous devons crier au dessus du vacarme de notre riz crispies
We can't hear anything at all
Nous ne pouvons entendre tout le monde
Mother chants her litany of boredom and frustration
Mère chante ses litanies de frustrations et d'anéantissement
But we know all her suicides are fake,
Mais nous savons tous que ses suicides sont simulés

Daddy only stares into the distance
Papa a le regard perdu
There's only so much more that he can take
Il y a tellement plus qu'il peut supporter
Many miles away something crawls from the slime at the
À plusieurs kilomètres de là, quelque chose rampe dans la vase
Bottom of a dark Scottish lake
Du fond d'un sombre lac écossais

Another industrial ugly morning
Un horrible matin industriel de plus
The factory belches filth into the sky
L'usine rote des ordures dans le ciel
He walks unhindered through the picket lines today,
Il marche librement à travers les piquets de grève du jour
He doesn't think to wonder why
Il ne pense pas à se demander pourquoi
The secretaries pout and preen like cheap tarts in a red light street,
Les secrétaires font la moue et se pomponnent comme des tartes bon marché dans la lumière rouge de la rue
But all he ever thinks to do is watch,
Mais tout ce qu'il a jamais pensé faire c'est observer

And every single meeting with his so-called superior
Et chaque rencontre avec sa soi-disant qualité supérieure
Is a humiliating kick in the crotch
Est un coup de pied humiliant dans l'entrejambe
Many miles away something crawls to the surface of a dark Scottish lake
À plusieurs kilomètres de là, quelque chose rampe à la surface d'un sombre lac écossais

Another working day has ended
Une autre journée de travail s'est finie
Only the rush hour hell to face
Juste l'enfer de l'heure de pointe à affronter
Packed like lemmings into shiny metal boxes
Emballés comme des moutons de Panurge dans des boîtes métalliques brillantes
Contestants in a suicidal race
Concurrents dans une course suicidaire
Daddy grips the wheel and stares alone into the distance
Papa saisit le volant et fixe au loin
He knows that something somewhere has to break
Il sait que quelque chose quelque part doit se briser
He sees the family home now looming in the headlights
Il voit la maison familiale se profiler maintenant dans les phares
The pain upstairs that makes his eyeballs ache
La douleur à l'étage qui fait mal à ses globes oculaires
Many miles away there's a shadow on the door of a cottage on the
À plusieurs kilomètres de là, il y a une ombre sur la porte d'une petite maison sur la
Shore of a dark Scottish lake
Rive d'un sombre lac écossais

Many miles away...
À plusieurs kilomètres de là…….

Many miles away... ...
À plusieurs kilomètres de là……. .

Contenu modifié par Visa
__________
(1) 1 mile = 1,6 km
__________
Dans cette chanson, la triste existence d'un père de famille commence à nuire à sa santé mentale tandis qu'à plusieurs kilomètres, un monstre émerge d'un lac profond pour terroriser les habitants, peut-être peut-on en déduire que lorsque cet homme rentrera à la maison ce jour-là, il sera ce monstre terrifiant. Dans le livret des paroles Sting, dit:
“I was trying to dramatize Jung’s theory of meaningful coincidence.”
"J'essayais de dramatiser la théorie de Jung sur la coïncidence significative."
Pour le psychiatre suisse Carl Gustav Jung, ces 'hasards nécessaires' (synchronicités), n’ont rien de fortuit. Au contraire, il voit dans ces événements liés par le sens et non par la cause, une forme de réponse de l’univers à un besoin exprimé consciemment ou inconsciemment par la personne, et venant transcender l’espace et le temps.
(source: Histoire d'intuition)
Ex: Alors qu’il se trouvait un jour en consultation avec une patiente, celle-ci lui narrait un rêve où on lui offrait un bijou en forme de scarabée. A ce moment là, une cétoine dorée se mit à taper contre la vitre du bureau, voulant s’introduire dans la pièce. Jung ouvrit la fenêtre, saisit l’insecte et s’adressant à la patiente, médusée, « le voilà, votre scarabée ! ». La patiente, très rationnelle, reçut un choc qui lui permit d’avancer dans son travail d’analyse.

 
Publié par 8474 3 3 5 le 12 décembre 2004 à 20h48.
Synchronicity (1983)
Chanteurs : The Police
Albums : Synchronicity

Voir la vidéo de «Synchronicity II»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

BadMusiK Il y a 20 an(s) 1 mois à 23:33
6153 2 3 5 BadMusiK salut! j'ai lu ta traduction (superbe en passant) mais à la fin de cette phrase tu as mis une note (2) mais elle n'est pas inscrite . j'aimerai bein que tu précise cette petite errur svp.! '''Les secrétaires boudaient et se pomponnaient comme des filles pas chères (2)'''
nerci pour la traduction! :-D
Neithan Turambar Il y a 10 an(s) 1 mois à 14:17
5237 2 2 4 Neithan Turambar J'adore ton pseudo Carcharoth :D
Karkarot Il y a 10 an(s) 1 mois à 21:03
5237 2 2 4 Karkarot Merci !
Jm 86 Il y a 4 an(s) 2 mois à 08:03
3166 1 2 3 Jm 86 So-called, cela ne signifierait pas plutôt "soit-disant" ?? 🤔
Caractères restants : 1000