Happiness Is A Warm Gun
Le Bonheur Est Un Flingue Chaud
She's not a girl who misses much
Ce n'est pas une fille à qui il manque grand-chose
Do do do do do do do do
She's well acquainted with the touch of the velvet hand
Elle connait bien le toucher du gant de velours
Like a lizard on a window pane
Comme un lézard sur une vitre
The man in the crowd with the multicoloured mirrors
L'homme dans la foule avec des miroirs multicolores
On his hobnail boots
Sur ses bottes cloutées
Lying with his eyes while his hands are busy
Mentant avec ses yeux quand ses mains sont occupées
Working over time
Travaillant tout le temps
A soap impression of his wife wich he hate
Une impression savonneuse de sa femme qu'il déteste
And donated to the National Trust
Et donnée à la Commission Nationale
I need a fix 'cause I'm going down
J'ai besoin d'une dose parce que je coule
Down to the bits that I left uptown
Tombe en morceau que je décentre
I need a fix 'cause I'm going down
J'ai besoin d'une dose parce que je coule
Mother Superior jump the gun (4x)
La mère supérieure ose le flingue
Happiness is a warm gun
Le bonheur est un flingue chaud
Happiness is a warm gun, mama
Le bonheur est un flingue chaud, poulette
When I hold you in my arms
Quand je te serre dans mes bras
And I feel my finger on your trigger
Et que je sens mon doigt sur ta gâchette
I know nobody can do me no harm
Je sais que personne ne peut me faire de mal
Because happiness is a warm gun, mama
Parce que le bonheur est un flingue chaud, poulette
-Yes it is
-Oui il l'est
Happiness is a warm - yes it is - gun...
Le bonheur est un flingue - oui il l'est - chaud
But don't you know that happiness is a warm gun
Mais ne sais-tu pas que le bonheur est un flingue chaud
Contenu modifié par Visa
__________
(source Wik)
John Lennon a expliqué que les paroles étaient à double sens pour les armes à feu et son désir sexuel pour Yoko Ono.
Il a tiré le titre «Happiness Is a Warm Gun» d'un article paru dans le numéro de mai 1968 d'American Rifleman. Le magazine appartenait à George Martin, le producteur des Beatles, qui l'avait apporté avec lui au studio d'enregistrement. John Lennon a rappelé sa réaction à la phrase : «I just thought it was a fantastic, insane thing to say. A warm gun means you just shot something. (Je pensais juste que c'était une chose fantastique et insensée à dire. Un pistolet chaud signifie que vous venez de tirer sur quelque chose.)» Écrit par Warren W. Herlihy, l'article racontait comment il avait initié son fils adolescent au tir et à quel point le jeune homme en était venu à apprécier ce sport. Le magazine avait adapté le titre du titre du livre à succès du dessinateur de Peanuts, Charles M. Schulz, Happiness is ... a warm puppy (Le bonheur c'est comme un chiot tout chaud).
Dans son interview avec Playboy en 1980, John Lennon a admis le double sens des armes à feu et de la sexualité, mais a nié que la chanson ait quelque chose à voir avec la drogue. Il a déclaré : "that was the beginning of my relationship with Yoko and I was very sexually oriented then. (C'était le début de ma relation avec Yoko et j'étais alors très orienté sexuellement.)"
Vos commentaires
while : tandis que
la traduction est très dure vu les jeux de mots, les métaphores.* :-(
sinon magnifique chanson :-) :-D :-D