Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Cheerful Dirge» par Theatre Of Tragedy

Cheerful Dirge (Joyeux Chant Funèbre)

Hap mirthfulness ! - Oh ! joy of grand riddance ;
Produis la gaieté ! – Oh ! la joie du grand et bon débarras ;
Undress me my hauberk ! - the wyern hath errant'd.
Ote-moi ma côte de mailles ! – le dragon nous a trompé.

Ire of yore - bard of e'eryears -
Le courroux d'entant – le poète de chaques années –
I deem the brood hath wan'd -
Je juge la couvée qui a blêmie –
Fore'ermore ? !
Toujours plus ? !

Fro the chasm of the bosom, bale a hand back.
De l'abîme de la poitrine, de la balle d'un dos de main.
Hark ! my dove - henceforth I bulwark thee ! -
Ecoute ! ma colombe – désormais je leur fais rempart ! –
Teathers (1) of swans in my pillow - I cede my heart.
Les plumes de cygnes dans mon oreiller – Je te cède mon coeur.
Make haste ! - I pray - respond my plea !
Hâte-toi ! – Je prie – réponds à mon appel !

Lo ! - a sire of great awe - a knight of many battles !
Voilà ! – un monsieur de grand respect – un chevalier de beaucoup de combats !

... And of kinsmen weeping for the slain !
…Et des parents pleurant pour le meurtre !
Please ! - heed my words ;
S'il vous plaît ! prends garde à mes mots ;
In thy sorrow I will kiss thy tears -
Dans ton chagrin j'embrasserai tes larmes –
In thy bliss I will take thee by thy hand -
Dans ton bonheur je les prendrais par ta main –
The sapor (2) of grapes thou shalt savor -
La sève des raisins que tu savoureras –
And harken the nightingale sing oh so blithely !
Et écoutez le rossignol qui chante oh si joyeusement !

On his knees... A plea to harvest roses ;
Sus ses genoux… Un appel à la récolte des roses
No heed for the thorns you count !
Ne prends pas garde aux épines que tu comptes !
Wherefore vow me ?
Pourquoi me le jures-tu ?
Wherefor this gilded proffer ?
Pourquoi ce don doré ?
Wherefore not pay court to a maid more fair ? -
Pourquoi ne payes-tu pas la cour pour un domestique plus beau ? –
Morn of a joyous day ! Hower 'twixt weed !
Le matin d'un jour joyeux ! Plane entre la mauvaise herbe !
Fertile desert ! Cheerful dirge !
Désert fertile ! Joyeux chant funèbre !
Misery me not ! - man nor beast ; envy me ;
Ne me rends pas triste ! – ni les hommes ni les bêtes, m'envient
Lest'tis an act of wont !
Aie peur de ça comme un acte de non-volonté !
Many are the drapes that my past bury -
Nombreux sont les rideaux que mon passé enterre –
Ineffable feeling indulgeth in battles !
Un sentiment indicible le gâte dans les combats !

Tisn't what thou vambrace'st thy words with ! ! ;
Ce n'est pas ce que tu écartes de ton bras avec tes mots ! ! ;
I bethink dotingly only thy weal -
Je suppose montrer de la détresse seulement pour ta marque –
Forgive me for deeming thee direfully -
Pardonne-moi de t'avoir jugé lugubrement –
Therein abdiding with thee
Abdiquant en cela avec toi
Yet I was a trifle daunt'd.
J'étais déjà un peu intimidé.
Is for me the grandest boon !
C'est pour moi la plus grande bénédiction !

(1) je pense que teathers est une ancienne forme de feathers qui veut dire plume donc j'ai remplacé

(2) je pense que sapor est une autre forme de sape qui veut dire la sève donc j'ai là aussi remplacé

 
Publié par 13825 4 4 6 le 29 novembre 2004 à 21h36.
Theatre Of Tragedy (1995)
Chanteurs : Theatre Of Tragedy

Voir la vidéo de «»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

sanstoijenesuisrien Il y a 20 an(s) 3 mois à 17:19
5347 2 2 5 sanstoijenesuisrien coucou je crois que wyern c dragon (wyvern) mais comme tu as du le constater la chanteuse avale souvent ses mots... mais bon je suis pas sure du tout! :'-)
~t L'ennui tue t~ Il y a 20 an(s) 3 mois à 18:00
13825 4 4 6 ~t L'ennui tue t~ merci bocou a toi lol sinn moi jadore tro cette song dommage ke personne ne réagisse sur cette song mé bon lol c paske ToT c po connu lol
Caractères restants : 1000