For Your Eyes Only
Seulement Pour Tes Yeux
For your eyes only, can see me through the night
Ce sont uniquement tes yeux, qui m'aideront à passer la nuit
For your eyes only, I never need to hide
Seulement pour tes yeux, je n'ai besoin de me cacher
You can see so much in me
Tu peux voir tant en moi
So much in me that's new
Tant en moi que c'est nouveau (*)
I never felt, until I looked at you
Je n'ai jamais senti ceci, jusqu'à je te regarde
For your eyes only, only for you
Seulement pour tes yeux, seulement pour toi
You see what what no one else can see
Tu vois ce que personne d'autre peut voir
Now I'm breaking free
Maintenant, je suis libre
For your eyes only, only for you
Seulement pour tes yeux, seulement pour toi
The love I know you need in me
Je sais que j'ai besoin de l'amour en toi (*)
The fantasy you freed in me
La fantaisie que tu as libérée en moi
Only for you, only for you
Seulement pour toi (bis)
For your eyes only, the nights are never cold
Seulement pour tes yeux, les nuits ne sont jamais froide
You really knew me, that's all I need to know
Tu me connaissais vraiment, c'est tout ce que j'ai besoin de savoir
Maybe I'm an open book
Peut-être suis-je un livre ouvert
Because I know your mind
Car je connais ton esprit
But you won't need to read between the lines
Mais tu n'auras pas besoin de lire entre les lignes
For your eyes only, only for you
Seulement pour tes yeux, seulement pour toi
You see what no one else can see
Tu vois ce que personne d'autre peut voir
Now I'm breaking free
Maintenant, je suis libre
For your eyes only, only for you
Seulement pour tes yeux, seulement pour toi
The passions that collide in me
Les passions qui se heurtent en moi
The wild abandoned side of me
Le côté sauvage abandonné en moi
Only for you, for your eyes only
Seulement pour toi, seulement pour tes yeux
__________
(*) Je ne suis vraiment pas sûre de la tournure de phrase !
Ceci étant ma première traduction, veuillez m'avertir des fautes, merci !
Vos commentaires
Il y a un double sense de "for" ce qui peut signifier "par raison de" et "see through the night" est une expression idiomatique.
Dans le reste de la chanson, "for your eyes only" c'est bien "pour tes/vos yeux seulement/uniquement" - c'est d'ailleurs une qualification de la confidentialité stricte sur un dossier "secret service".