Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Entrance» par Dimmu Borgir

Entrance (Entrée (1))

Soul(s) on departure 666
Ame(s)sur le départ 666
Onward into another existence
En avant dans une autre existence
A trip far beyond all pleasant dreams
Un voyage loin au delà de tous les rêves plaisants
A voyage through desolation sights
Un voyage à travers des vues de désolation

Inner transformation
Transformation intérieure
Subconscious light
Lumière subconsciente
In the glance fields of fires
Dans le regard des champs de feu
In the distance meadows of mists
Dans les lointains prés de brume
Where minds being enshrouded in complete night
Là où les esprits sont emballés dans la nuit complète
The fading of love, life and light
La chute de l'amour, de la vie et de la lumière

Wandering an endless journey
Errant dans un voyage sans fin
Dead within a trace
Morts dans une trace
Entering a lost dominion soulless and free
Écrivant un territoire perdu sans âme et libre
Visiting a foreign place but yet so known
Visitant un endroit étranger mais pourtant connu
Another dimension opens for me to see
Une autre dimension s'ouvre pour que je voie
Heaven sure ain't made for me to be
Le ciel n'a sûrement pas été fait pour que j'existe (2)

Soul(s) on arrival 666
Ames sur l'arrivée 666
One short step from unhallowed ground
Une étape courte d'une terre non sanctifié
The ground of a Kingdom Come
La terre du royaume venant
Dead spirits communion
Communion d'esprits morts
Unorthodox profane void
Vide d'impie pas orthodoxe (2)

Gardens, temples, palaces
Jardins, temples, palais
I have seen them all
Je les ai tous vus
In search for insanity, sanity slowly drowns - In trance
Dans la recherche de la folie, la raison se noie lentement - en transe

(1) bon. . j'avoue avoir pas mal galéré sur certains passages. .

Hésitez pas à corriger certains passages qui semblent faux

(2) je suis po sur de la traduc

Merci au coup d'aide de 666 Mar ! lyn Manson ! ! !

 
Publié par 9178 3 4 6 le 22 novembre 2004 à 20h41.
Enthrone Darkness Triumphant (1997)
Chanteurs : Dimmu Borgir

Voir la vidéo de «Entrance»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

BadMusiK Il y a 20 an(s) 3 mois à 00:32
6153 2 3 5 BadMusiK Salut! je conais pas trop dimmu borgir mais,je sais que c'est vraiment heavy comme music . Je trouve les paroles ce cette chansons trop bonne! sensationielle! bonne traduc!
Varg_Vikernes Il y a 20 an(s) 3 mois à 21:48
9178 3 4 6 Varg_Vikernes Site web Salut a toi
en fait , le terme "heavy" ne correspond po très bien , c'est plutot du black symphonique ;-)
tu devrais essayer d'écouter..ca vaut vraiment le jus :-)
Worm Soldier Il y a 19 an(s) 6 mois à 20:44
6941 2 4 6 Worm Soldier Site web Une de mes (nombreuses) chansons préférées du groupe.
Les paroles sont superbes et l'instrumental les accorde parfaitement.
Je l'ai d'ailleurs vu sur leur DVD au live in Poland, excellement jouée.
Quand on écoute bien, Stian Arstaad avait tout de même beaucoup de talent.

Au fait, félicitations pour la traduction!

Edit: "Entrance" pourrait plutôt prendre le terme d'admission ici (bien qu'entrée soit plus potable) on pourrait aussi faire une association avec "en transe" non? bon ok j'ai rien dit... ^^
Avgrunden Il y a 19 an(s) à 15:52
5276 2 2 4 Avgrunden Site web Heaven sure ain't made for me to be, je dirais plus_»le paradis n'est pas fait pour moi, ou n'est pas pour moi; mais sinon ta traduction est très bonne^^ vraiment une bonne chanson:D
Fucking_Fake Il y a 18 an(s) à 14:44
6898 2 4 5 Fucking_Fake Vrmt bonne chanson de Dimmu Borgir, lé paroles aussi sont vrmt bonnes!
jai po encore eu la chance d voir en live mais kan y viendrons au Québec, c sur ke jvo être a leur show! :-D
Asa-Thor Il y a 17 an(s) 10 mois à 21:05
5219 2 2 3 Asa-Thor Je dirais meme plus qu'ils ont leur propre style et vivment le mois de spetembre a l'ancienne belgique je vous dirai quoi et comment c'etait??et oui j'y vaiiiiiiiiis :-D >:-)
666~devilChrist~666 Il y a 14 an(s) 1 mois à 00:48
5201 2 2 3 666~devilChrist~666 salut, pour le (2) Le ciel n'a sûrement pas été fait pour que j'existe

je suis pas un expert en anglais :P, mais dans les lyrics on peut y lire le mot ``heaven´´­­­­ qui veut dire les cieux. Dans le genre de Dimmu Borgir, je ne crois pas qu'ils ont voulu dire le ciel, mais plutôt les cieux et ce qui, selon moi, fait plus de bon sens :P pour une meilleure traduction, il faudrait dire Les cieux n'ont sûrement pas été fait pour que j'y sois. ``For me to be´´ qui veut dire ``pour moi d'y etre­­´´ on pourrait aussi dire Les cieux n'ont sûrement pas été fait pour moi d'y être... je sais pas trop comment donner une bon sens a cette phrase, mais en attendant tu peux remplacer le ciel par les cieux :P
ET merci de la traduction c super sympa
Caractères restants : 1000