Moribund,the Burgermeister (Moribond, Le Maire *)
Caught in the chaos in the market square
Pris dans le chaos sur la place du marché
I don't know what, I don't know why, but something's wrong down there
Je ne sais pas quoi, je ne sais pas pourquoi, mais quelque chose cloche là-bas
Their bodies twistin' and turnin' in a thousand ways
Leurs corps se tordent, et se tortillent de mille et une façons
The eyes all rollin' round and round into a distant gaze
Leurs yeux se révulsent encore et toujours en un regard lointain
Ah, look at that crowd !
Ah, regardez cette foule !
Some are jumping up in the air - say "We're drowning in a torrent of blood ! "
Il y en a qui sautent en l'air - en disant "Nous nous noyons dans un torrent de sang ! "
Others going down on their knees, seen a saviour coming out of the mud
D'autres s'agenouillent, ils ont vu un sauveur qui surgissait de la boue
Oh Mother ! It's eating out my soul
Oh Mère ! Cela me ronge l'âme !
Destroying law and order, I'm gonna lose control
Cela réduit à néant les lois et les ordres, je vais perdre le contrôle.
What can I do to stop this plague, spread by sight alone
Que puis-je faire pour enrayer cette peste, qui se transmet par la vue seule
Just a glimpse and then a quiver, then they shiver to the bone
Il suffit d'un regard furtif et ensuite d'un frisson, et ils tremblent de tous leurs os
Ah, look at them go !
Ah, regardez les partir !
Bunderschaft, you are going daft ? Better seal off the castle grounds
Assemblée (1), êtes-vous dingue ? Il vaut mieux isoler les terres du château
"This is Moribund, the Burgermeister, I'm gonna keep this monster down,
"C'est Moribond, le maire (2), je vais maîtriser ce monstre,
Somebody sent the subversive element ; going to chase it out of down. "
Quelqu'un a envoyé cet élément subversif, je vais le pourchasser pour le terrasser. "
No-one will tell what all this is about
Personne ne va donc me dire de quoi tout ça retourne
But I will find out.
Mais je vais le découvrir.
(I will find out. I will find out. )
(je vais le découvrir, je vais le découvrir. )
This thing's really outrageous, I tell you on the level
Cette chose est vraiment atroce, je vous le dis honnêtement
It's really so contagious must be the work of the devil
C'est si contagieux que ce doit être l'oeuvre du diable
You better go now, pick up the pipers, tell them to play
Vous feriez mieux de partir maintenant, prenez les flûtes, dites-leur d'en jouer
Seems the music keeps them quiet, there is no other way.
Il semblerait que la musique les calme, il n'y pas d'autre alternative.
Ah, close the doors !
Ah, fermez les portes !
"We've tried potions and waxen dolls, but none of us could find any cures, "
"Nous avons essayé les potions et les poupées de cire, mais aucun de nous ne trouve de remèdes"
Mother please, is it just a disease, that has them breaking all my laws,
Mère, s'il vous plaît, n'est-ce qu'une maladie, qui les a poussé à outrepasser toutes mes lois ?
Check if you can disconnect the effect and I'll go after the cause
Vérifiez si vous pouvez isoler l'effet et je chercherai la cause.
No-one will tell what this is all about
Personne ne va donc me dire de quoi tout ça retourne
But I will find out
Mais je le découvrirai
I will.
Je le découvrirai.
(*) Moribund vient du français "Moribond" (source "La part du jeu - Peter Gabriel" de Hervé Picart.
Der Burgermeister (allemand) qui a donné le français archaïque "bourgmestre" signifie "le maire" en français.
On pourrait presque comprendre "le maire moribond" (mais ce serait de l'interprétation)
(1) Le terme Bunderschaft n'existe pas ! c'est une invention de Gabriel, mais comme ça vient de "Bund" (= ensemble, le lien)
Et de "schaft" (=suffixe) on peut en déduire le sens.
(2) cf. le titre.
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment