Wolfmoon (Loup-garou)
Wolfmoon, Wolfmoon burning bright,
Loup-garou, Loup-garou brulant de lumière,
Through the forests of the night,
A Travers les forêts de la nuit,
Deep, deep shadows cast down on earth
Des ombres profondes, profondes se projètent sur terre
By the cold moon's light.
Par la lumière de la lune froide.
In the moorland the mists rise up,
Dans la bruyère les brumes s'élèvent,
This is the Werewolf's night.
C'est la nuit du loup-garou.
Twelve o'clock - the churchbells strike,
Minuit - Les cloches de l'Eglise sonnent.
I hear the Wolfman's call.
J'entends l'appel de l'homme-loup.
His eyes are burning deamon-like,
Ses yeux brulent comme un démon,
This night he get's you all.
Cette nuit il vous aura tous.
Wolfmoon, Wolfmoon burning bright,
Loup-garou, Loup-garou brulant de lumière,
Through the forests of the night,
Traverse les forêts de la nuit,
Wolfmoon, Wolfmoon set him free,
Loup-garou, Loup-garou libère-le,
From thy gruesome tyranny !
De cette horrible tyrannie !
Oh, young fair maid, did you not see,
Oh, belle jeune fille, n'as tu pas vu
The moon is full tonight ?
Que la lune est pleine ?
Run -don't walk- from the moorland, flee !
Cours -ne marches pas- fuis la lande !
Before he is in sight...
Avant qu'il ne soit en vue...
To feast upon thy maiden flesh,
Se régaler de la chair vierge,
To eat thy heart and soul.
Manger le coeur et l'âme.
Wolfmoon, Wolfmoon burning bright,
Loup-garou, Loup-garou brulant de lumière,
Through the forests of the night,
A Travers les forêts de la nuit,
Wolfmoon, Wolfmoon set him free,
Loup-garou, Loup-garou libère-le,
From thy gruesome tyranny !
De cette horrible tyrannie !
"Metropolis"
"Metropole"
A monument of insane thoughts,
Un monument de pensées insensées,
Clad in iron hellfire.
Revêtu de l'acier du feu de l'Enfer.
The massive towers of Babylon,
Les tours massives de Babylone,
Leading way up to the sky...
La voie menant au ciel... .
And deep below, the underground-
Et profondément en dessous, le souterrain-
The odem of a soulless world.
L'Ode d'un monde sans âme.
The giant clockwork that swallows all,
L'horloge géante qui avale tout,
Ticks all life away... .
Le tic-tac de la vie qui part... ,
That's Metropolis...
C'est la metropole...
A thousand men of broken hope,
Un millier d'homme d'espoir brisé,
Slaves to the devil's machine.
Esclaves de la machine du diable.
Kept alive, by iron lounges,
Gardés en vie dans des salles de fer,
Down in Metropolis city.
Descendent dans la grande ville.
The massive towers of babylon,
Les tours massives de Babylone
Leading way up to the sky.
La voie menant au ciel.
And deep below, the underground-
Et profondément en dessous, le souterrain-
The odem of a soulless world.
L'Ode d'un monde sans âme.
That's Metropolis...
C'est la metropole...
Vos commentaires
:-D
Dommage que ça soit la seule.... :-(
"Thy"c'est du vieil anglais ça veut dire "ton" (et "thou">>"tu&qu ot;)
Ce qui donnerai : "De ton horrible tyrannie" et plus loin
"Se régaler de ta chair vierge, Manger ton coeur et ton âme"
et pour "Wolfmoon" à la place de "Loup-Garou" ça collerai peut être mieux "Pleine lune"...non?parce que ça ferait:
Pleine-lune brulante de lumière,
A travers les forêts de la nuit,
Pleine-lune libère-le,
De ton horrible tyrannie
Enfin bon on est d'accord ou pas, c'était qu'une pitite remarque :-)