Eux qui portent le chapeau
Man to man is so unjust, children
L'homme envers l'homme est si injuste, les enfants
You don't know who to trust
Tu ne sais pas en qui faire confiance,
Your worst enemy could be your best friend
Ton pire ennemi pourrait être ton meilleur ami,
And your best friend your worst enemy
Et ton meilleur ami ton pire ennemi.
Some will eat and drink with you
Certains mangeront et boiront avec toi,
Then behind them su-su 'pon you
Puis derrière toi ils comploteront
Only your friend know your secrets
Seulement un ami connait tes secrets,
So only he could reveal it
Donc seul lui peut les révéler.
And who the cap fit, let them wear it (repeat) (*)
Et ceux qui portent le chapeau, laisse-les le porter!
Said me throw me corn but me no call no fowl (1)
Je disais jetez-moi du maïs, mais je ne suis pas de la volaille;
I saying, "cok-cok-cok, cluck-cluck-cluck" (2)
Je dis, "cot cot cot codet ".
Some will hate you, pretend they love you now
Certains te haïront, prétendront que maintenant ils t'aiment,
Then behind they try to eliminate you
Puis derrière ils essayeront de t'éliminer.
But who Jah bless, no one curse
Mais qui bénit JAH, personne ne maudit,
Thank God we're past the worse
Dieu merci, nous avons passé le pire
Hypocrites and parasites
Hypocrites et parasites
Will come up and take a bite
Viendront et mangeront un bout.
And if your night should turn to day
Et si ta nuit devait devenir jour
A lot of people would run away
Beaucoup de gens s'enfuiraient,
And who the stock fit let them wear it !
Et ceux qui portent le chapeau, laisse-les le porter
And who the cap fit let them wear it (repeat)
Et ceux qui portent le chapeau, laisse-les le porter
And then a gonna trhow me corn
Et après je vais jeter mon maïs,
And then a gonna call no fowl
Et ensuite je n’appellerai aucune volaille
And then a gonna "Cok-cok-cok, cluck-cluck-cluck"
Je vais " cot cot cot codet"
Some will eat and drink with you
Certains mangeront et boiront avec toi,
And then behind them su-su 'pon you
Puis derrière toi ils comploteront
And if your night should turn to day
Et si la nuit se changeait en jour, maintenant,
A lot of people will run away
Beaucoup de gens s'enfuiraient, yeah !
And who the cap fit, let them wear it (repeat)
Et ceux qui portent le chapeau, laisse-les le porter!
I throw me corn, me no call no fowl
Je jette mes céréales, je n'appelle aucune volaille
I saying "Cok-cok-cok, cluck-cluck-cluck"
Je dis " cot cot cot codet "
Contenu modifié par Visa
________
(*) If the cap fits (wear it) est un idiome, chez nous l'équivalent serait 'Qui se sent morveux se mouche'. Ça signifie que si quelqu'un se sent coupable de quelque chose, il doit accepter la critique
(1) Me throw me corn but me no call no fowl: c'est une expression rasta qui veut dire en gros: Vous êtes ce que vous montrez de vous-même, pas ce que vous pourriez dire être.
(2) Cok-cok-cok, cluck-cluck-cluck: caquètement de la poule
Vos commentaires
Une petite remarque toutefois, "Who the cap fit let them wear it" a été traduit par "Ceux qui portent le chapeau, laissent les s'habiller avec" qui va de travers avec une expression française "porter le chapeau", alors qu'il me semble que dans la chanson ceux qui portent le chapeau sont en fait les hypocrites, voir les traites. Difficile donc de trouver une traduction appropriée, j'aurais peut-être mis à la place "Ceux qui portent le masque, laissent les porter le chapeau"
Merci ;-)
Sinon pour la traduction je crois que"cok cok cok cluk cluk cluk" est en fait le son que fait une poule en anglais, donc je ne pense pas que "cuire" soit une traduction correcte.
Peace, rastafari!
Est-ce que j'ai raison d'après vous ?
et aussi quand Bob dit ''gonna call no fowl'', en réalité la traduction idéale serait {à mon sens, deux possibilitées},
1) d'ajouter ''mouillée'' entre parenthèse avec ou sans tiret,
comme ceci : Je n’appellerai*(/traiterais) personne de poule-(mouillée)
*dans le sens de désigner, de surnommer probablement
2) de mettre ''poulets'' plutôt que poule (par rapport à l'uniforme) et de traduire :
Lorsque que je jetterais des graines, (et que vous viendrais picorez)
Je ne traiterais plus {jamais} personne de poulets ! (Si j'en vois, vous pouvez y aller, nous sommes en harmonie :P)
{&} If your night should turn to day, now (*), a lot of people will/would run a way ? Il parle d'un contrôle de police, où bien ?! ^^
*il manque un des deux ''now'' ou les deux dans les lyrics ! :)
Merci pour tout, Jah bless us all ! <3