Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «The Highwayman» par Loreena McKennitt

The Highwayman (Le Bandit De Grands Chemins)

The wind was a torrent of darkness among the gusty trees
Le vent déversait l'obscurité entre les arbres agités
The moon was a ghostly galleon tossed upon the cloudy seas
La lune était un gallion fantôme jeté sur une mer de nuages
The road was a ribbon of moonlight over the purple moor
La route était un ruban de lune sur la colline pourpre
And the highwayman came riding,
Et le vagabond (1) chevauchait,
Riding, riding,
Chevauchait,
The highwayman came riding, up to the old inn-door.
Le vagabond chevauchait, jusqu'à la vieille auberge.

He'd a French cocked hat on his forehead, a bunch of lace at his chin,
Il portait un chapeau à la française, lacet noué sous le menton,
A coat of claret velvet, and breeches of brown doe-skin ;
Un manteau de velours bordeaux, et des culottes de peau brune ;
They fitted with never a wrinkle ; his boots were up to the thigh !
Et elles ne faisaient jamais de plis ; ses bottes montaient jusqu'à mi-cuisse !
And he rode with a jewelled twinkle,
Et il allait avec un joyau scintillant,
His pistol butts a-twinkle,
La crosse de son pistolet - scintillante,
His rapier hilt a-twinkle, under the jewelled sky.
Sa rapière - scintillante, sous le ciel de joyaux.

Over the cobbles he clattered and clashed in the dark innyard,
Ses pas résonnèrent sur les pavés de la cour de l'auberge
And he tapped with his whip on the shutters, but all was locked and barred ;
Et il cogna aux volets avec son arme, mais tout était fermé et verrouillé ;
He whistled a tune to the window, and who should be waiting there
Il siffla une note sous la fenêtre, pour celle qui devait attendre là
But the landlord's black-eyed daughter,
Juste la fille de l'aubergiste,
Bess, the landlord's daughter,
La jolie Bess aux yeux noirs,
Plaiting a dark red love-knot into her long black hair.
Qui tressait à ses longs cheveux noirs un ruban rouge comme l'amour.

"One kiss, my bonny sweetheart, I'm after a prize tonight,
"Un baiser, cher amour de mon coeur, ils sont après moi cette nuit,
But I shall be back with the yellow gold before the morning light ;
Mais je reviendrai avec de l'or brillant avant l'aurore ;
Yet if they press me sharply, and harry me through the day,
Sauf s'ils me serrent brusquement, et me poursuivent tout le jour,
Then look for me by the moonlight,
Lors cherchez-moi au clair de lune,
Watch for me by the moonlight,
Guettez-moi sous le clair de lune,
I'll come to thee by the moonlight, though hell should bar the way.
Je viendrais à vous au clair de lune, quand bien même l'enfer me couperait la route.

He rose upright in the stirrups ; he scarce could reach her hand
Il se leva sur ses étriers ; il pouvait ainsi lui effleurer la main
But she loosened her hair i' the casement ! His face burnt like a brand
Mais elle laissa ses cheveux pendre par la croisée ! Son visage en fut brûlé
As the black cascade of perfume came tumbling over his breast ;
Lorsque la noire cascade de parfum se répandit sur lui ;
And he kissed its waves in the moonlight,
Et il embrassa les boucles au clair de lune,
(Oh, sweet black waves in the moonlight ! )
(Oh, douces boucles au clair de lune ! )
Then he tugged at his rein in the moonlight, and galloped away to the west.
Puis il fit claquer les rênes, et au clair de lune galopa loin vers l'est.

He did not come at the dawning ; he did not come at noon,
Il ne vint pas à l'aube ; il ne vint pas à midi,
And out of the tawny sunset, before the rise o' the moon,
Et après le crépuscule fauve, avant que la lune ne se lève,
When the road was a gypsy's ribbon, looping the purple moor,
Alors que la lune était un ruban de gitane, serpentant entre les colline pourpres,
A red-coat troop came marching,
Une troupe de manteaux rouges vint marchant,
Marching, marching
Marchant,
King George's men came marching, up to the old inn-door.
Les hommes du Roi George vinrent marchant, jusqu'à la vieille auberge

They said no word to the landlord, they drank his ale instead,
Ils ne dirent mot à l'aubergiste, à la place ils burent toute sa bière,
But they gagged his daughter and bound her to the foot of her narrow bed ;
Mais ils baillonèrent sa fille et l'attachèrent au pied de son lit étroit ;
Two of them knelt at the casement, with muskets at their side !
Deux d'entre eux se postèrent aux croisées, mousquets au côté !
There was death at every window
Il y avait la mort à chaque fenêtre,
And hell at one dark window ;
Et l'enfer à l'une sombre fenêtre ;
For Bess could see, through the casement,
Pour Bess qui pouvait voir, à travers la croisée,
The road that he would ride.
Le chemin qu'il prendrait.

They had tied her up to attention, with many a sniggering jest ;
Ils avaient capté son attention, avec des plaisanteries moqueuses ;
They had bound a musket beside her, with the barrel beneath her breast !
Ils avaient attaché un mosquet derrière elle, le barillet sous son sein !
"Now keep good watch ! " And they kissed her.
"A présent regarde bien ! " Et ils l'embrassèrent.
She heard the dead man say
Elle entendit l'homme mot dire
"Look for me by the moonlight
"Cherchez-moi au clair de lune
Watch for me by the moonlight
Guettez-moi au clair de lune
I'll come to thee by the moonlight, though hell should bar the way ! "
Je viendrais à vous au clair de lune, quand bien même l'enfer me couperait la route ! "

She twisted her hands behind her, but all the knots held good !
Elle tordait ses mains derrière elle, mais tous les noeuds tenaient bon !
She writhed her hands till her fingers were wet with sweat or blood !
Elle tenta de les dégager, jusqu'à ce que ses doigts soient trempés de sueur et de sang !
They stretched and strained in the darkness and the hours crawled by like years !
Ils s'tendirent là, attentifs dans l'obscurité et les heures semblaient durer des années !
Till, now, on the stroke of midnight,
Ainsi, jusqu'au coup de minuit,
Cold, on the stroke of midnight,
Froid, sur le coup de minuit,
The tip of one finger touched it !
Elle la toucha du bout du doigt !
The trigger at least was hers !
La gâchette était enfin sienne !

Tlot-tlot ! Had they heard it ? The horse-hoofs were ringing clear
Clop-clop ! L'avaient-ils entendu ? Les sabots claquaient clairement
Tlot-tlot, in the distance ! Were they deaf that they did not hear ?
Clop-clop au loin ! Etaient-ils sourds pour ne pas entendre ?
Down the ribbon of moonlight, over the brow of the hill,
Au bas du ruban de lune et au sommet de la colline,
The highwayman came riding,
Le vagabons chevauchait,
Riding, riding !
Chevauchait !
The red-coats looked to their priming !
Les manteaux rouges voyaient leur récompense !
She stood up straight and still !
Elle se redressa et resta ainsi !

Tlot in the frosty silence ! Tlot, in the echoing night !
Clop dans le silence glacial ! Clop, dans la nuit résonnante !
Nearer he came and nearer ! Her face was like a light !
Plus près il venait, plus près ! Son visage était lumineux !
Her eyes grew wide for a moment ! She drew one last deep breath,
Ses yeux s'agrandirent un moment ! Elle prit sa dernière bouffée d'air,
Then her finger moved in the moonlight,
Puis son doigt bougea au clair de lune,
Her musket shattered the moonlight,
Le mousquet transperça le clair de lune,
Shattered her breast in the moonlight and warned him with her death.
Traversa sa poitrine au clair de lune, et l'avertit de sa mort.

He turned ; he spurred to the west ; he did not know she stood
Il fit volte-face, à toute allure vers l'est ; il ne savait pas qu'elle restait
Bowed, with her head o'er the musket, drenched with her own red blood !
Attachée, avec la tête au dessus de l'arme, imbibée de son sang écarlate !
Not till the dawn he heard it ; his face grew grey to hear
Il ne sut rien avant l'aurore ; son visage devint gris quand il apprit
How Bess, the landlord's daughter,
Comment Bess, la fille de l'aubergiste,
The landlord's black-eyed daughter,
La fille de l'aubergiste aux yeux noirs,
Had watched for her love in the moonlight, and died in the darkness there.
Avait cherché son amour au clair de lune, et était morte dans les ténèbres.

Back, he spurred like a madman, shrieking a curse to the sky
Au retour, il éperonnait comme un fou, maudissant le ciel
With the white road smoking behind him and his rapier brandished high !
Sur la route blanche qui fumait derrière lui, il brandissait haut sa rapière !
Blood-red were the spurs i' the golden noon ; wine-red was his velvet coat,
Les éperons étaient rouges de sang sous le soleil doré de midi, rouges comme son manteau de velours,
When they shot him down on the highway,
Quand ils l'abattirent sur le chemin,
Down like a dog on the highway,
Sur le chemin comme un chien,
And he lay in his blood on the highway, with the bunch of lace at his throat.
Et il baigna dans son sang sur le chemin, son chapeau noué sous le menton.

Still of a winter's night, they say, when the wind is in the trees,
On dit depuis, que les nuits d'hiver où le vent fait hurler les arbres
When the moon is a ghostly galleon, tossed upon the cloudy seas,
Quand la lune est un gallion fantôme, jeté sur une mer de nuages,
When the road is a ribbon of moonlight over the purple moor,
Quand la route est un ruban de lune sur la colline pourpre,
A highwayman comes riding,
Un vagabond chevauche
Riding, riding,
Chevauche,
A highwayman comes riding, up to the old inn-door.
Le vagabond chevauche, jusqu'à la vieille auberge.

(1) Vagabond, parce qu'il est plus aisé à caser dans le texte. Ne me scalpez pas pour de petites erreurs, cette chanson est dure à traduire, c'est pourquoi la VF n'est pas fidèle au mot près. J'ai privilégié la poésie et le style...

 
Publié par 5513 2 2 5 le 9 novembre 2004 à 22h39.
The Book Of Secrets (1997)
Chanteurs : Loreena McKennitt

Voir la vidéo de «The Highwayman»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Fetzer Il y a 20 an(s) 1 mois à 03:30
5285 2 2 4 Fetzer On te scalperas pas ;-) Très belle traduction ! Et effectivement, de prévilégiez la poésie, quelque fois, ça peu avoir de très bon résultat :-)
Tite Chachou Il y a 19 an(s) 6 mois à 22:17
6706 2 4 6 Tite Chachou Site web Trop belle chanson!!!!J'adore!! <3
Caractères restants : 1000