Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Salma Ya Salama» par Dalida

Salma Ya Salama
Je Te Salue Ya Salama

Fi ed-donia el kebira
Un homme des sables
We beladha el ketira
Des plaines sans arbres
Laffeit laffeit laffeit
S'en va de son pays
Wi lamma nadani hobbi el awalani
Au-delà des dunes courir la fortune
Sibt kollo we geit we geit
Le seul paradis pour lui
We fi hodno itramait
Ce n'est qu'un jardin
We ghaneit
Sous la pluie

Salma ya salama Rohna we Geina bel-salama
Je te salue ya salama, je reviendrai bel salama
Salma ya salama Rohna we geina bel-salama
Je te salue ya salama, je reviendrai bel salama

Lessa el-hob safi
Et l'homme des sables
We lessa el-guaw dafi
Pour faire le voyage
We lessa fih amar
N'a que l'espoir au coeur
We ba'd el-maghareb
Un jour il arrive
Netlamleim fi areb
Il touche la rive
We yetoul es-sahar es-sahar
Il voit devant lui des fleurs
We es-samar wel ghona koleina
La grande rivière du bonheur

Salma ya salama Rohna we geina bel-salama
Je te salue ya salama, je reviendrai bel salama
Salma ya salama Rohna we geina bel-salama
Je te salue ya salama, je reviendrai bel salama

Fih shagara goua
C'était un mirage
Guineina 'aliha 'alama
Il n'y avait pas de rivière
Ana yamma kont bafakkar fiha
Et la bonne et riche et douce terre
We basaal yama
N'était que du sable
Ya tara mawgouda
Il reprend sa course
We albi mahfour fiha
Vers une autre source
Aiwa mawgouda We albi mahfour fiha
Il finira par trouver le puits de la liberté

Salma ya salama Rohna we geina bel-salama
Je te salue ya salama, je reviendrai bel salama
Salma ya salama Rohna we geina bel-salama
Je te salue ya salama, je reviendrai bel salama

 
Publié par 5420 2 2 5 le 12 novembre 2004 à 19h20.
Salma Ya Salama

Voir la vidéo de «Salma Ya Salama»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Membre Inactive Il y a 20 an(s) 2 mois à 19:59
8230 3 3 5 Membre Inactive Déjà pour commencer,le texte arabe original n'a rien à voir avec la version en français qu'en a fait Dalida (ce que tu fais passer pour ta "traduction...").
En effet, ne pouvant être traduite mot à mot, la chanson a été réécrite pour le public francophone, il va sans dire sans AUCUN RAPPORT avec la chanson en arabe...

Ta "traduction" qui n'en est pas une d'ailleurs, est donc un FAKE.

"Travail" (trouver sur le net les 2 versions et les mettre côte à côte) peu consciencieux.
dalitoni Il y a 19 an(s) 9 mois à 14:29
5224 2 2 3 dalitoni Site web :-) la musique elle est tro belle je la kiff ainsi ke la chanteuse!!!a ki je pense et ke je fais un gros bisous!!!! :-°
Hippie Rock N Roll Il y a 18 an(s) 7 mois à 12:01
5290 2 2 4 Hippie Rock N Roll déchire, ouais!!! Salma ya salma Rohna we Geina bel-salama ! J'adore ! (la version arabe, surtout ! <3 )
lolito12 Il y a 12 an(s) 9 mois à 14:48
5196 2 2 3 lolito12 En effet la version arabe n'a rien à voir avec votre traduction!! Fi ed-donia el kebira (Dans le vaste monde) We beladha el ketira (Et ses nombreux pays) Laffeit laffeit laffeit (Je me suis pavané) Wi lamma nadani hobbi el awalani (et quand mon premier amour m’a appeler) Sibt kollo we geit we geit (j’ai tout abandonner et je l’aie rejoint) We fi hodno itramait (et dans ses bras je me suis jeté) We ghaneit (et j’ai chanté) Salma ya salama
Caractères restants : 1000