Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Chapter I» par Estatic Fear

Chapter I (Chapitre I)

The feeble leaf's decline,
Le déclin de la faible feuille,
Enshrined in downing deep
Préservées dans les profondeurs
The mourn abandoned plains,
Les plaines abandonnées portant le deuil,
Laid down in sombre sleep
Plongées dans un sombre sommeil
Misty shades engulf the sky
Les nuances brumeuses engloutissent le ciel
Like past, worn memories
Comme le passé, mémoires consumées
The bird's song fills the whispering breeze
Le chant de l'oiseau emplit le chuchotement de la brise
With autumns melody
De mélodies d'automnes

The lunar pale grim shape
La pâle sinistre forme lunaire
At evening's sight renews
Quand le soir arrive elle est réapparaît
It's silenced wail relieves
Ce sont des pleurs silencieux dissipés
Repressed thoughts anew
Pensées réprimées à nouveau
I hear the lonesome choir
J'entends le choeur solitaire
Of fortunes past my way
Des chances le long de mon chemin
Disdained in fiery weeps
Dédaigné en d'ardents pleurs
Throughout my every day
Au travers de chacun de mes jours
These skies I hail and treasure thee,
Ces cieux j'appelle et te chéris
Most pleasant misery
Beaucoup de plaisantes misères
Not pittes thorn I shelter thin
Pas de piège je me protège faiblement
Mysterious harmony
Mystérieuse harmonie

Draw on most pleasant night
Entraîne la plupart des nuits plaisantes
Shade my lorn exposed sight
Atténue ma vision désolée exposée
For my grief's when shadows told
Pour ma peine quand les ombres ont dit
Shall be eased in mist enfold
Soit soulagé dans l'enlacement de la brume
Why should the foolish's hope
Pourquoi l'idiot aurait de l'espoir
Thy unborn passioned cry
Ton futur né crie ardemment
Exhaust unheard
Epuisé non entendu
Beneath this pleasant sky ?
Sous ce ciel plaisant ?
For if the dusking day declined
Si le sombre jour diminuait
Could delight be far behind ?
Le plaisir serait-il loin derrière ?

 
Publié par 14473 4 4 7 le 14 novembre 2004 à 21h09.
Estatic Fear
Chanteurs : Estatic Fear

Voir la vidéo de «Chapter I»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Pavillon Noir Il y a 20 an(s) 4 mois à 04:47
12163 4 4 6 Pavillon Noir Site web Autrichien? Tu veux dire allemand :-D mdr tu connais même pas ta langue nationale :-D Je vais pas commencé à traduire du Doom on a pas fini dans 500 ans sinon :-D je me cantonne au Black/Death/Gothic je verais après pour l'Emo et Doom si je suis pas trop vieux :-D
GrEgOrY8 Il y a 18 an(s) 5 mois à 23:08
5221 2 2 3 GrEgOrY8 Superbe morceau d'Estatic Fear. Les mélodies sont vraiment envoutantes, j'adore. Bravo pour la traduction.
Antoine Charpentier35 Il y a 10 an(s) 7 mois à 01:33
5191 2 2 3 Antoine Charpentier35 CLAUDIA
"Les feuilles chétives s'inclinent, incrustées dans de béantes profondeurs.
Les plaines, orphelines et endeuillées, ont capitulé dans un sombre sommeil.
Des nuances brumeuses, souvenirs révolus et ressassés, engloutissent le ciel.
Le chant d'un oiseau emplit de mélodies d'automne la brise qui chuchote.

La forme lunaire, pâle et sombre renaît à l'orée du soir ; c'est un hurlement étouffé qui apaise les rêveries toujours inhibées.
J'entends le chœur solitaire des chances passer près de moi, méprisé au travers de mes jours dans des pleurs brûlants.
Cieux, je vous appelle et vous chéris, c'est la plus délicieuse infortune! Pas d'affliction résignée. Je protège votre harmonie mystérieuse."
Antoine Charpentier35 Il y a 10 an(s) 7 mois à 01:33
5191 2 2 3 Antoine Charpentier35 THOMAS
"J'invoque la plus douce des nuits et je voile mon regard misérable et mis à nu, car pour mon plus grand malheur les ombres ont déclaré que je serai calme dans la brume, que je m'en envelopperai.
Pourquoi l'espoir nouveau et insensé devrait-il exténuer le cri embrasé que vous pousserez sous ce ciel caressant? Car si vraiment la lumière du soir déclinait, la joie serait-elle loin derrière?"
Antoine Charpentier35 Il y a 10 an(s) 7 mois à 01:34
5191 2 2 3 Antoine Charpentier35 Pffffiou! J'ai bossé sur cette traduction, un vrai casse-tête. La tienne est en grande partie inexacte, ce qui est normal dans le sens où elle n'est pas évidente du tout : c'est un anglais très littéraire, souvent désuet : la syntaxe et le vocabulaire sont inhabituels, et les pronoms sont souvent oubliés volontairement pour laisser le sens global des phrases définir le locuteur et ses sollicitations. Une traduction ligne par ligne n'est donc pas envisageable, l'idéal est de triturer le texte : déplacer certaines propositions et interpréter pour définir le locuteur, tout ça pour parvenir à restituer, le plus fidèlement possible, le sens du texte en français.
J'espère qu'il n'y a pas de grosse erreur, n'hésitez pas à me corriger!
Caractères restants : 1000