Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «A Pillow Of Winds» par Pink Floyd

A Pillow Of Winds
Un Oreiller De Vents

A cloud of eiderdown
Un nuage d'édredons
Draws around me
Dessine autour de moi
Softening the sound
Atténue le son
Sleepy time, when I lie
Moment paisible, quand je m'allonge
With my love by my side,
Avec mon amour à mes côtés
And she's breathing low.
Et elle respire lentement

And the candle dies.
Et les bougies meurent

When night comes down
Quand la nuit tombe
You lock the door.
Tu ferme la porte à clé
The book falls to the floor.
Le livre tombe au sol
As darkness falls
Comme les ténèbres s'abattent
The waves roll by,
Les vagues roulent
The seasons change
Les saisons changent
the wind is warm
Le vent est chaud

Now wakes the owl
Maintenant le hibou se réveille
Now sleeps the swan
Maintenant s'endort le cygne
Behold the dream
Aperçoit le rêve
The dream is gone.
Le rêve est partit
Greenfields, a cold rain
Champs verdoyants, une pluie froide
Is falling, in a golden dawn
Tombe dans l'aube dorée

And deep beneath the ground,
Et profondément sous la surface
The early morning sounds
Le tôt matin sonne
And I go down.
Et je descends
Sleepy time, when I lie
Moment paisible, quand je m'allonge
With my love by my side,
Avec mon amour à mes côtés
And she's breathing low.
Et elle respire lentement

And I rise, like a bird,
Et je m'envole, comme un oiseau
In the haze, when the first rays
Dans la brume, quand les premiers rayons
Touch the sky.
Touchent le ciel
And the night winds die
Et les vents nocturnes meurent

Contenu modifié par Bouvrot Laurent

 
Publié par 9859 3 3 5 le 23 novembre 2004 à 14h37.
Meddle (1971)
Chanteurs : Pink Floyd
Albums : Meddle

Voir la vidéo de «A Pillow Of Winds»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

rage against racism Il y a 15 an(s) 8 mois à 22:48
6984 2 4 7 rage against racism superbe chanson =)
psychedelic drug Il y a 14 an(s) 11 mois à 22:12
5900 2 3 5 psychedelic drug Site web vraiment une belle traduction merci beaucoup
Neirdax Il y a 13 an(s) 10 mois à 13:16
6073 2 3 5 Neirdax Merci pour la traduction, mais j'aimerais relever une erreur pour la ligne "Sleepy time, and I lie" que tu as traduite par "Le temps somnolent et je mens". Il aurait fallu traduire "I lie" par "je m'allonge" et non "je mens", ce qui correspond mieux avec la suite "avec mon amour à mes côtés". Ca donnerait quelque chose comme "Instant/Moment de sommeil et je m'allonge avec mon amour à mes côtés".

Sinon très belle chanson effectivement !
Bouib Il y a 12 an(s) 2 mois à 22:39
5245 2 2 4 Bouib traduction nulle vous etes recalé :/
Bouib Il y a 12 an(s) 2 mois à 22:52
5245 2 2 4 Bouib soit vous faites traduire vos textes par un eleve de 6 eme qui a pris espagnol, soit vous prenez un traducteur automatique : dans les 2 cas, meme sans parler anglais on comprend que votre traduction est aussi incomprehensible que le glapissement de l'huitre en saison de frai...
je n'énumère pas le reste des erreurs, ( j'ai trop honte pour vous ) et en plus le texte original anglais n'est pas bon... la coccinelle çà craint :/
Caractères restants : 1000