Yellow Brick Road (La Route Pavée D'or (1))
[Intro]
[Intro]
What we have to do is deal with it when these idividuals are young enough.
Ce que l'on doit faire, c'est prendre le problème a bras le corps, pendant que c'est individus sont encore jeunes.
If you wish to be saved, not in a religious sense but not to constitute what this country at times calls if or which over.
Si tu as envie d'etre sauvé, pas de manière religieuse, mais de manière a ne pas devenir un des ces réservistes que le pays appel parfois
We seem to be approaching an age of the gross.
On semble rentrer dans une ère du grossier.
We all have this idea that we should move up from our parents station
On a tous cette idée en tête, que nous devrions aller plus loin que là ou nos parents se sont arretés,
And each generation should do a little bit better.
Et que chaque générations devrait faire un peu mieux.
[1st Verse]
[1er Couplet]
Alright come on, let's cut the bullshit, enough
Allons, mettons fin à toutes ces conneries, ça suffit
Let's get it started let's start addressing this issue and open it up.
Il est temps de commencer, commençons par poser la question et la développer.
Let's take this shit back to the basement and we can discuss statements
Ramenons cette merde dans la cave et nous pourrons discuter
That's made on this tape and its whole origin of
De ce qui est dit dans cette cassette et de toute son origine
The music that we all know and love the music we all enjoy
La musique que nous connaissons et aimons tous, la musique avec laquelle nous prenons tous du plaisir à écouter,
The music that you accuse me of tryin' to destroy.
La musique dont vous m'accusez de vouloir détruire.
Let's rewind it ot '89 when I was a boy
Retournons en arrière en 1989 quand j'étais un jeune garçon
On the East Side of Detroit crossin' 8 Mile into Warren
Du côté Est de Detroit traversant la frontière entre 8 Mile et Warren (2)
Into hick territory. I'd like to share a story
En territoire ennemi. Je voudrais vous faire partager une histoire,
This is my story, and can't nobody tell it for me.
Ceci est mon histoire, et personne ne peux la raconter à ma place.
You have well informed me, I am well aware that I don't belong here
Vous m'avez véritablement beaucoup appris, je suis bien conscient que je n'appartiens pas à cet endroit
You made that perfectly clear
Vous avez rendu cela parfaitement clair,
I get my ass kicked damn near everywhere
Je me suis fait botter le cul de pratiquement partout
From Bel-Air shoppin' center just for stopping in there,
Du centre commercial de Bel-Air simplement parce que je m'y étais arrêté
From the black side all the way to the white side
Sur tous les chemins du côté noir jusqu'au côté blanc
OK there's a bright side, a day that I might slide
D'accord il y a un côté brillant qu'un jour je pourrais entrevoir
You may call it a pass, I call it hauling my ass
Vous pouvez appeler ça un passage, je l'appelle transport d'urgence pour ma part
Throught that patch of grass
A travers cette parcelle d'herbe
Over them railroad tracks
Au dessus de ces chemins de fer
Oh them railroad tracks
Oh ces chemins de fer
Them old railroad tracks, them good old notorious so well known tracks
Ces vieux chemins de fer, ces fameux bon vieux, oh ces fameux chemins de fer
[Chorus]
[Refrain]
So let's go back follow the yellow brick road
Allez, revenons en arrière, suivons la route pavée d'or
As we go on another episode
Ainsi nous changerons d'épisode
Journey with me as I take you through this nifty little place
Voyage avec moi pour que je puisse te faire traverser ce petit endroit idéal
That I once used to call home sweet home
J'étais habitué à l'appeler mon doux foyer
Come one let's go back to follow the yellow brick road
Venez revenons en arrière, suivons la route pavée d'or
As we go on another episode
Ainsi nous changerons d'épisode
Journey with me as I take you through this nifty little place
Voyage avec moi pour que je puisse te faire traverser ce petit endroit idéal
That I once used to call home sweet home
J'étais habitué à l'appeler mon doux foyer
[Bridge]
[Pont]
I'd roam the streets so much they called me a drifter
J'ai tellement silloné les rues qu'on me dit sans but
Sometimes I'd stick up a thumb just to hitchhike
Parfois je fais de l'auto-stop juste pour partir en vadrouille
Just to get picked up to get me a lift ta
Juste pour être ramassé pour qu'on me remonte le moral jusqu'à
8 Mile and Van Dyke or steal a god damn bike
8 Mile ou Van Dyke ou voler un bon dieu de vélo
From somebody's back yard and drop it off at the park
Dans le dos de quelqu'un et l'abandonner dans le parc
That was the halfway mark
Qui était à mi-chemin
To meet Kim
Pour aller retrouver Kim
At to walk
Je devais passer
Back to her mamma's on Chalmers after dark
Dans le dos de sa maman à Chalmers (2) quand il faisait noir
To sneak me in the house when I'm kicked out my moms.
Pour me glisser dans la maison quand je me faisais virer de chez ma maman
That's about the time, I first met Proof with Goofy Gary on the steps at Osbourne handing out some flyers
C'est à cette époque que j'ai rencontré Proof pour la première fois avec Goffy Gary sur les marches à Osbourne distribuant des flyers
We was doin' same talent shows at Centerline High
On participait tous les deux à des spectacles de jeunes talents à Centerline High
I told him to stop by and check us out sometime
Je lui ai dit de passer et de venir écouter de temps en temps
He looked at me like I'm out my mind
Il m'a regardé comme si j'avais perdu la tête
Shook his head like white boys don't know how to rhyme
Il a secoué la tête l'air de dire que les blancs sont incapables de rapper
I spit out a line and rhymed birthday with first place
J'ai formulé un vers et j'ai fait rimer anniversaire avec premier lieu
And we both had the same rhymes that sound alike
Et nous avions tous les deux un genre Rap qui sonnait de la même façon
We was on the same shit that Big Daddy Kane shit where compound syllables sound combined
Nous faisions le même genre de choses que Big Daddy Kane faisait(3) où les syllabes composées ont l'air combinées
From that day we was down to ride
Ce jour là on était prêt à y aller
Somehow we knew we'd meet again somewhere down the line.
D'une certaine manière nous savions que nous nous rencontrions encore dans le futur, quelque part, au delà des barrières.
[Chorus]
[Refrain]
[2nd Verse]
[2e Couplet]
My first year in ninth grade, can't forget that day of school
Ma première année en 9e grade (4), je ne pourrais jamais oublier ce jour d'école
It was cool till your man MC Shan came through
Tout allait bien jusqu'à ce que ton pote MC Shan fasse son intervention
And said that Puma's the brand cause the Klan makes Troops
Et dît que Puma était la marque portée par les troupes du (Ku Klux) Klan
It was rumors but man god damn they flew
C'étaient des rumeurs mais Dieu sait qu'ils y ont cru
Musta been true because man we done banned they shoes
Ça devait être vrai car, mec, on s'est fait interdire ces chaussures
I had the new ones the Cool J Ice Lambs, suede too
J'en ai eu alors des nouvelles, les Cool J Ice Lambs, en daim également
But we just threw em' in the trash like they yesterday's news.
Mais on les a balancé aux ordures comme le journal de la veille.
Guess who came through next ? X-Clan debuted.
Devinez qui est entré en scène par la suite ? C'était les débuts du X-Clan.
Professor X “vanglorious, exist in a state of red, black and green with a key, sissies”.
Professeur X : " ( ? ) existe en rouge, noir et vert avec une clé, tarlouses. " (5)
Now with this being the new trend, we don't fit in
Maintenant que cela devient la nouvelle mode, on n'y correspond pas
Crackas is out with Cactus Albums blackness is in.
Crackas est sorti avec la noirceur des Cactus Albums.
African symbols and medaillons represent black power and we ain't know what it meant
Les symboles africains et les médaillons représentant le Black Power et nous ne savions même pas quel était leur sens.
Me and my man Howard and Butter would go to the mall
Moi et mon pote Howard ainsi que Butter voulions aller au centre commercial
With ‘em all over our necks like were showin' ‘em off
Avec ces chaines autour de nos cous, on voulait frimer
Not knowin' at all we was being laughed at,
Sans meme se rendre compte qu'on se foutait de nous
You ain't even half black you ain't supposed to have that homie let me grab that
Tu n'es même pas à moitié noir tu ne devrais pas avoir ça, mec laisse-moi le chopper
And that Flava Flav clock
Et cette montre Flava Flav (3)
We gonna have to snatch that.
On va la prendre aussi.
All I remember is meetin' back at
Tout ce dont je me souviens c'est que nous nous sommes retrouver
Mannix's basement, sayin' how we hate this
A la cave de Mannix, disant à quel point nous détestions cela
How racist but dope the X-Clan's tape is
A quel point était raciste la cassette de X-Clan mais à quel point on la trouvait terrible aussi
Which reminds me, back in '89 me
Cela me rappelle, toujours de retour en 1989 moi
And Kim broke up for the first time she was tryin' to two-time me
Et Kim avons rompu pour la première fois elle essayait de me tromper
And there was this black girl at our school who though I was cool
Et puis il y a eu cette fille black à notre école qui me trouvait cool
Cause I rapped, so she was kinda eyeing me
Parce que je rappais, elle me faisait de l'oeil
And oh the irony, guess what her name was ?
Et oh quelle ironie, devinez quelle était son nom ?
Ain't even gonna say it plus
Je ne le dirais même pas une fois de plus
The same color hair as hers was and blue contacts
La même couleur de cheveux que les siens et des lentilles de contacts bleues
And a pair of jugs the bombest goddamn
Et une paire de (seins ? ) la plus bonne
Girl in our whole school
Fille dans toute notre école
If I could pull her not only would I become more popular
Si je pouvais me la faire non seulement je deviendrais plus populaire
But I would be able to piss Kim off at the
Mais je pourrais aussi envoyer Kim se faire foutre en
Same time but it backfired, I was supposed to dump her but she dumped me for this black guy
Même temps mais ça s'est retourné contre moi, j'étais supposé la plaquer mais c'est elle qui m'a plaqué pour ce black
And that's the last I ever seen or heard or spoke to
Et ce fut la dernière fois que je la vis, que je l'entendis ou que je parla à
The Ole's Foolish Pride girl but I heard
La fameuse fille de "Foolish Pride" (6) mais j'ai entendu dire
People say they heard the tape and it ain't that bad
Que des gens ont déclaré avoir entendu la cassette et que c'n'était pas si mal
But it was, I singled out a whole race
Mais ça l'était, j'ai distingué une race entière
And for that I apologized, I was wrong
Et pour cela je m'excuse, j'avais tort
Cause no matter what color a girl is she's still a...
Car peu importe la couleure de la fille, elle sera toujours une...
[Chorus]
[Refrain]
---------------------------
(1) Cela fait référence à un ensemble d'actions dont on est sûr de leur succès.
C'est une sorte de "voie royale" vers le succès.
(2) Différents quartiers de Detroit
(3) Rappeurs américains
(4) Equivalent de la 3e
(5) Aidez-moi pour cette phrase please !
(6) "Foolish Pride" est le titre du freestyle raciste dont Eminem parle dans cette chanson.
Vos commentaires
bref...
En un mot comme en cent : Benzino, Va nik :-X ta mè :-X
sur ce chuss...
Shady Is in the place to be see And it take what he got to rock the mic back
ShaDy AfteRmaTh Yhea ! :-\
bref, pour moi le rap c'est destiné à ceux qui ont eu une vie de merde, dans un sale milieu social, et qui ont trimé pour s'en sortir, et qui ont la rage. c'est une musique de la rue, pas que des noirs. y'a pas que les noirs dans la rue quand même !
ps: dsl du hors sujet... bref, sinon ça change pas le fait que son freestyle raciste était... raciste, justement...