Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Dammi Solo Un Minuto» par Gemelli DiVersi

Dammi Solo Un Minuto (Un Instant Encore)

[Ritornello] (Jenny B. )
<div style="display : none;">[Refrain] (Jenny B. )
Dammi solo un minuto, un soffio di fiato, un attimo ancora.
Donne-moi seulement une minute, un brin de souffle, un instant encore.

Fa male dirselo, ora che venti avversi soffiano sulla nostra fiaccola,
Se l'avouer est douloureux, maintenant que des vents contraires soufflent sur notre flamme,
Si spengono sogni in un cassetto di un castello per noi diventato bettola,
Nos rêves disparaissent au fond d'un tiroir, le château pour nous est devenu une gargote,
Come una favola non si modifica.
C'est comme dans un conte, on ne peut rien y changer
Persa l'ultima lacrima, prima che il vento porti via con sé
La dernière larme a coulé, avant que le vent emporte avec lui
L'ultima briciola del nostro amore, dove non c'è più sole e l'aria è gelida ;
Le dernier éclat de notre amour, où il n'y a plus de soleil et où l'air est glacial ;
Resto solo alla mia tavola pensandoti, sento oggi i brividi, adesso abbracciami,
Je reste seul à ma table en pensant à toi, aujourd'hui j'en frissonne, enlace-moi maintenant,
Basta nascondersi dietro parole a volte inutili,
Il faut qu'on arrête de se cacher derrière des paroles parfois inutiles,
Si è spento il fuoco che scaldava i nostri cuori, e credici !
La flamme qui réchauffait nos coeurs s'est éteinte, il faut que tu l'acceptes !
Ho il tuo profumo sulla mia pelle, non vedo più nel cielo le due stelle che brillavano,
J'ai ton parfum sur la peau, je ne vois plus dans le ciel les deux étoiles (que nous étions) briller,
Non vedo più i tuoi occhi che risplendono,
Je ne vois plus tes yeux qui resplendissent,
Quando con i miei si incrociano segnando l'epilogo.
Quand ils croisent les miens pour signer l'épilogue.
Ricordi che dentro le tue lacrime nascondono l'ultimo fremito.
Rappelle-toi que dans tes larmes se cache notre dernier frémissement.

[Ritornello] (Jenny B. )
[Refrain] (Jenny B. )
Dammi solo un minuto, un soffio di fiato, un attimo ancora.
Donne-moi seulement une minute, un brin de souffle, un instant encore
Stare insieme è finito, l'abbiamo capito, ma a dirselo è dura.
Notre histoire se termine, nous l'avons compris, mais se l'avouer est douloureux.

Voglio spiegarmi e adesso dammi solo un minuto
Je veux m'expliquer et maintenant donne-moi seulement une minute
Per levarmi questo sapore amaro dal palato, sapore di passato, di un amore sciupato,
Pour m'ôter ce goût amer du palais, goût de passé, d'un amour gâché
Di qualche cosa di perfetto che poi è cambiato.
De quelque chose de parfait qui par la suite a changé.
Non so di chi dei due può essere la colpa, non mi importa, adesso ascolta,
Je ne sais pas lequel des deux est fautif, et ça ne m'intéresse pas de le savoir, maintenant écoute-moi,
Ciò che conta è non bagnare con le lacrime una fiamma morta che si è gia spenta,
Ce qui compte c'est de ne pas larmoyer sur une flamme morte qui s'est déjà éteinte,
Potremmo piangere domani senza che l'altro ci senta, e attenta,
Nous pourrons pleurer demain sans que l'autre nous entende, et ne t'y méprends pas,
Questo non vuol dire che sia solo tu a soffrire,
Cela ne veut pas dire que tu es la seule à en souffrir,
Ma pensa che star male adesso non possa servire, per poterci riunire,
Mais je pense qu'être mal pour l'instant ne nous aidera pas à nous réunir,
Non è che voglia fuggire, ma preferisco non mentire, tanto per capire,
Ce n'est pas que je veuille fuir, mais je préfère ne pas mentir, afin de pouvoir comprendre,
Perché ad un tratto è arrivato il maledetto freddo
Pourquoi, d'un coup, ce satané froid est arrivé
Che col suo ghiaccio ha coperto ciò che abbiamo fatto e detto
Ce froid qui a recouvert tout ce que nous avions fait et dit
E col suo viaggio si è portato il nostro caldo.
Et qui, dans son voyage, a emporté avec lui notre chaleur.
Con te vivevo un sogno ma ora sono sveglio.
Avec toi je vivais un rêve mais maintenant je suis réveillé.
(Jenny B. ) Come mai i tuoi occhi ora stanno piangendo ?
(Jenny B. ) Comment se fait-il que tes yeux soient en train de pleurer ?
Persa l'ultima lacrima prima che il vento porti via con sé l'ultima briciola...
La dernière larme a coulé avant que le vent emporte avec lui le dernier éclat...
(Jenny B. ) Dimmi che era un sogno e ci stiamo svegliando ?
(Jenny B. ) Dis-moi que c'était un rêve et que nous sommes en train de nous réveiller ?
Con te vivevo un sogno ma ora sono sveglio.
Avec toi je vivais un rêve mais maintenant je suis réveillé.

[Ritornello] (Jenny B. )
[Refrain] (Jenny B. )
Dammi solo un minuto, un soffio di fiato, un attimo ancora.
Donne-moi seulement une minute, un brin de souffle, un instant encore
Stare insieme è finito, l'abbiamo capito, ma a dirselo è dura.
Notre histoire se termine, nous l'avons compris, mais se l'avouer est douloureux.
Dammi solo un minuto, un soffio di fiato, un attimo ancora.
Donne-moi seulement une minute, un brin de souffle, un instant encore
Stare insieme è finito, l'abbiamo capito, ma a dirselo è dura.
Notre histoire se termine, nous l'avons compris, mais se l'avouer est douloureux.
Dammi solo un minuto, un soffio di fiato, un attimo ancora...
Donne-moi seulement une minute, un brin de souffle, un instant encore</div>

 
Publié par 5475 2 2 6 le 7 novembre 2006 à 21h20.
Gemelli DiVersi
Chanteurs : Gemelli DiVersi

Voir la vidéo de «Dammi Solo Un Minuto»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Loredana Il y a 20 an(s) 4 mois à 09:44
6049 2 3 5 Loredana Site web juste une petite remarque pour dire que cette chanson a déjà été traduite ! le vrai titre étant "un attimo ancora" >:-(
Anne4 Il y a 20 an(s) 4 mois à 10:19
5232 2 2 3 Anne4 C'est déjà moi qui l'avais traduite mais en voulant l'améliorer, je me suis trompée dans le titre. La traduction la plus récente est donc celle-ci
Caractères restants : 1000