Roots Radicals (Roots Radicals(1))
Took the 60 bus
J'ai pris le bus n°60
Out of downtown Cambell.
Celui qui sort de Cambell.
Ben Zanotto, he was on there he was waitin' for me
Ben Zanotto, était dedans il m'attendait
All the punk rockers
Tous les punk rockers
And the moon stompers
Et tous ceux skinheads
Are out on the corners where
Sont au bar où
They sparing for change
Ils attendent que ça change(2)
I started thinkin'.
J'ai commencé à penser
You know I started drinkin'.
Tu sais j'ai commencé boire.
You know I don't remember too much of that day.
Tu sais je ne me souviens plus trop de ce jour
Somethin' struck me funny when we ran out of money
Quelque chose de marrant me vint quand on a plus eu d'argent
Where do you go now when your only 15 ?
Qu'est ce qu'on fait aujourd'hui quand'on a que 15 $ ?
With the music execution and the talk of revolution
Avec la musique qu'on jouait et les paroles de révolution
It bleeds in me and it goes...
Ca saigne en moi et ça va...
Give 'em the boot the roots the radicals
Fous les à la porte et donne leur le roots le radical
Give 'em the boot you know I'm a radical
Fous les à la porte tu sais je suis un radical
Give 'em the boot the roots the reggae on my stereo
Fous les à la porte et donne leur le roots le reggae sur ma radio
The radio was playin' Desmon Dekker was singin'
La radio tournais Desmon Dekker(3) était en train de chanter
On the 43 bus as we climb up the hill
Sur le bus n°43 alors que nous grimpions la coline
Nothin' incoming but the reggae drummin',
Rien ne se passait mais le reggae battait
And we all come from unloving homes.
Et nous venons tous de nos ghettos
(I said) "Why even bother" and I pick up the bottle
(J'ai dis) "Pourquoi se traquasser ? " et j'ai pris la bouteille
Mr. bus driver please let these people on
Conducteur s'il te plait laisse ces gens monter
Rude girl Carol was a mini-skirt girl
Rude Girl(4) Carol était une fille à mini-jupes
My blurry vision saw nothin' wrong.
J'étais tellement saoul que je n'ai pas vu le problème (6)
(1) : traduit l'opposition entre les origines de Lars et de Tim qui sont differentes Roots "s'adressant" à Tim et faisant allusion au roots reggae
Et Radical pour Lars désigne le mouvement skinhead, cependant pas raciste ou fasciste (hé oui ça existe ! )
(2) : cette phrase peut avoir plusieurs sens ; ils économisent pour changer, ils s'économisent
Pour changer(leur vie, améliorer leurs conditions de vie ect)...
(3) : Artiste Ska
(4) : le terme Rude Boy/Girl a eu autant de définitions que de vagues ska, autrement dit 3 :
Lors de la premiere vague : voyou criminel des ghettos
Lors de la deuxiéme vague : personnne assez aisé ( pour ne pas dire riche) et qui n'avait pas peur de le montrer
Ils portaient un chapeau, le costume et les chaussettes noirs, et la chemise blanche avaient de belles voitures...
Lors de la troisiéme vague(maintenant quoi) : quelqu'un qui aime le ska qui connaît plus ou moin le style, l'histoire ainsi que la scène ska
(6)My blurry vision saw nothin' wrong. = litteralement Ma vision altérée (par l'alcool) m'a empéché de voir le problème
Vos commentaires
Et ça colle bien "All the punk rockers and the moonstompers".
D'ailleurs on peut noter que dans la version de Union 13 en Espagnol ils ne traduisent pas cette phrase pour éviter de gacher le jeu de mot. Il n'y a qu'en france où on s'efforce de tout traduire même de façon totallement absurde ( Ce n'est pas une critique de cette traduction, mais de la traduction en générale. )
Bon maintenant faut que j'arrive à modifier le texte (j'ai pas encore chercher faut dire).
Merci pour la correction.