Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Death Letter» par The White Stripes

Death Letter (La Lettre De La Mort)

I got a letter this morning, what do you reckon it read ?
J'ai recu une lettre ce matin, ce que tu comptes l'as tu lu ?
It said the girl you love is dead
Ca dit que la fille que tu aimes est morte
I got a letter this morning what do you reckon it read ?
J'ai recu une lettre ce matin, ce que tu comptes l'as tu lu ?
Said, Hurry hurry, because the gal you love is dead
Ca dit que la fille que tu aimes est morte

Well I packed up my suitcase, took off down the road
Donc, j'ai fait ma valise, et j'ai décollé sur la route
When I got there she was, laying on the cooling board
Quand je suis arrivé elle était étendu sur le bas coté
Packed up my suitcase and I took off down the road
J'ai fait ma valise, et j'ai décollé sur la route
When I got there she was laying on the cooling board
Quand je suis arrivé elle était étendu sur le bas coté

It looked like ten thousand people standing around the burying ground
Ca ressemble à 10 000 personnes attendant autour du sol brulé
I didn't know I loved her, til they began to let her down
Je ne savais pas que je l'aimais jusqu'a ce qu'ils commencent a la laisser la
Looked like ten thousand, people standing around the burying ground
Ca ressemble à 10 000 personnes attendant autour du sol brulé
I didn't know I loved her, til they began to let her down
Je ne savais pas que je l'aimais jusqu'a ce qu'ils commencent a la laisser la

You know it's so hard to love someone that don't love you
Tu sais c'est tellement dur d'aimer quelqu'un qui ne t'aimes pas
Don't look like satisfaction, don't care what you do
Ca ne ressemble pas a de la satisfaction, je me fouts de ce que tu fais
So hard to love someone that don't love you
Tu sais c'est tellement dur d'aimer quelqu'un qui ne t'aimes pas
Don't look like satisfaction, and I don't care what you do
Ca ne ressemble pas a de la satisfaction et je me fouts de ce que tu fais

Well I got up this morning, the break of day
Bien je me suis levé ce matin, la pause de ce jour
Just hugging the pillow, she used to lay
Simplement accroché a l'oreiller ou elle avait l'habitude de s'étendre
Got up this morning would you believe the break of day
Levé ce matin croiriez vous en la pause de ce jour ?
Just hugging the pillow, where my baby used to lay
Simplement accroché a l'oreiller ou mon bébé avait l'habitude de s'étendre

 
Publié par 6472 2 3 6 le 22 octobre 2004 à 18h07.
De Stijl (2000)
Chanteurs : The White Stripes
Albums : De Stijl

Voir la vidéo de «Death Letter»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

JackWhite Il y a 20 an(s) 4 mois à 18:11
6472 2 3 6 JackWhite Site web Coucou a tous c moi qui ai ajouté la trad elle est pas parfaite donc si vous avez des choses a corriger allez y svp!!!
Enjoyer bien la trad
Where's my mind??? Il y a 20 an(s) 2 mois à 14:26
8123 3 3 6 Where's my mind??? Franchemen la version des WS es cool!!!
Mais pour tout ceux ki aime cette chanson il fo écouter l'original de Eddie "Son" House... Je la trouve 5 fois mieu ( et pourtant je sui fan des WS c'est vous dire)!!!
C'est du blues mais je la trouve excellente!!!!!
Sinon la trad sa va je trouve peutetre n'ai-je pas fait attention :-/ ...
:-\ I'm Gonna Fight Em off :-D
JackWhite Il y a 20 an(s) 2 mois à 13:35
6472 2 3 6 JackWhite Site web C'est vrai que la version d'Eddie est tout bonnement géniale!!!
Lucy in the Sky... Il y a 19 an(s) 6 mois à 12:28
8841 3 4 6 Lucy in the Sky... d'habitude j'aime vraiment mieux les vo, mais la javoue que j'ai une net préférence pour celle des ws, elle est + éléctrique, plus rock !
Sergei--59 Il y a 12 an(s) à 18:05
5314 2 2 5 Sergei--59 Bonjour ;)
Chanson géniale et merci beaucoup pour la trad !
J'apporte juste quelques corrections :
"reckon" est ici le verbe "penser", ça donnerait "Que penses-tu y lire ?", ou "Que penses-tu qu'elle raconte ?"
"Hurry hurry" pourrait se traduire par "Dépêche toi"
"Cooling board" n'est pas le bas-côté mais le nom de la "table" sur laquelle repose le corps des défunts... Je n'en connais pas de traduction, pour garder le sens on pourrait parler de cercueil à la limite...
"Burying ground" n'est pas un sol brûlant mais un cimetière (bury => enterrer)

Voilà quelques précisions ;)
En tous cas, du grand Jack !
Caractères restants : 1000