Yield To Temptation (The Embrace That Smothers - Part III) (Cède A La Tentation (Le Baiser Qui Etouffe - Partie III))
They told you not to yield to temptation and opened their arms...
Ils t'ont dis de ne pas céder à la tentation et ont ouvert leurs bras...
... Make your own inferences...
…Fais-toi tes propres conclusions…
Inscrutable chaos in my head
Chaos impénétrable dans ma tête
Inevitably
Inévitablement
Greed will take its toll
L'avidité leurs prendra le glas
Why
Pourquoi
There's no place to hide
Il n'y pas d'endroits où se cacher
Let me free myself
Laisse-moi me libérer
The anathema's driving millions
La conduite de l'excommunion de millions (d'hommes)
Together in the pustules of our earth
Ensembles dans les pustules de notre terre
Greed and self-denial the cause of
L'avidité et la dénégation de soi-même, la cause de
Unimpeded desecration of the truth
La profanation non empêchée de la vérité
They told you not to yield to temptation
Ils t'ont dis de ne pas céder à la tentation
But offered you only hypocrisy and ruin
Mais ne t'ont offert que l'hypocrisie et la ruine
The phantom of damnation
L'angoisse de la damnation
Threw her coat over humanity
Jette son manteau sur l'humanité
Captive in the shackles of this indoctrination
Captif dans les entraves de cette endoctrination
Depraved souls wished to be pure
Les esprits dépravés ont souhaité être purs
Delight in deformity the last convulsions
Les délices dans la difformité des dernières convulsions
Are building up a bridge to a new era
Qui s'accumulent sur le pont pour une nouvelle ère
The assumption of a faded supposition
L'hypothèse d'une supposition passée
Never shall I be a marionette !
Ne serai-je jamais une marionnette !
The embrace that smothers...
Le baiser qui étouffe…
Vos commentaires
"They told you not to yield to temptation and opened their arms" veut dire "ils tont appris de ne pas céder à la tentation, et ton ouvert leurs bras". Enfin moi je trouve ça plus correct comme ça.
"the phantom of damnation" signifie "l'angoisse de la damnation"
threw her coat over humanity" = "recouvre de son manteau l'humanité",
"but offered you only hypocrisy and ruin" = "mais ne t'on offert qu'hypocrisie et ruine",
"let me free myself" = "laisse moi me libérer".
Je crois que le début de la deuxieme strophe est faux aussi, mais je ne sais pas le traduire.