The Star Spangled Banner (La Bannière Étoilée)
Oh, say, can you see, by the dawn's early light,
Ô, dis, peux-tu voir, à la lumière précoce de l'aube,
What so proudly we hail'd at the twilight's last gleaming ?
Ce que nous acclamâmes si fièrement, à la dernière lueur de la crépuscule ?
Whose broad stripes and bright stars, thro' the perilous fight,
Dont les larges bandes et étoiles lumineuses pendant le combat dangereux
O'er the ramparts we watch'd, were so gallantly streaming ?
Sur les remparts que nous regardâmes brillaient si noblement.
And the rockets' red glare, the bombs bursting in air,
Et la lueur rouge des fusées, les bombes dans l'air éclataient
Gave proof thro' the night that our flag was still there.
Montrèrent pendant la nuit, que notre drapeau était toujours là.
O say, does that star-spangled banner yet wave
Ô, dis, est-ce que cette bannière étoilée toujours flotte,
O'er the land of the free and the home of the brave ?
Sur la terre des libres, et la maison des courageux ?
On the shore dimly seen thro' the mists of the deep,
Sur le rivage, faiblement aperçu dans les brumes de l'infiniment profond
Where the foe's haughty host in dread silence reposes,
Où l'ennemis sans foi ni loi repose dans un lourd et pesant silence,
What is that which the breeze, o'er the towering steep,
Qu'est-ce donc que cette brise, sur les hauteurs abruptes
As it fitfully blows, half conceals, half discloses ?
Soufflant mais ne cessant ses venus, à moitié cachée et à moitié révélée ?
Now it catches the gleam of the morning's first beam,
Maintenant elle rattrape les lueurs des premiers rayons du matin
In full glory reflected, now shines on the stream :
Reflétant maintenant la gloire, elle brille dans des flots de lumière :
'Tis the star-spangled banner : O, long may it wave
C'est la bannière étoilée ! O puisse-t-elle flotter longtemps
O'er the land of the free and the home of the brave !
Sur cette terre de liberté et sur la demeure du courage
And where is that band who so vauntingly swore
Et où sont ces hommes qui prêtèrent serment
That the havoc of war and the battle's confusion
Que le ravage de la guerre et la confusion de la bataille
A home and a country should leave us no more ?
Ne seront plus jamais ce qu'une maison et un pays ne nous légueront ?
Their blood has wash'd out their foul footsteps' pollution.
Leur sang a lavé les souillures de leur traces immondes.
No refuge could save the hireling and slave
Aucun refuge n'a pu sauver ni le mercenaire ni l'esclave
From the terror of flight or the gloom of the grave :
De la frayeur des déroutes et de la tristesse de la tombe :
And the star-spangled banner in triumph doth wave
Et la bannière étoilée flottera triomphalement
O'er the land of the free and the home of the brave.
Sur cette terre de liberté et sur la demeure du courage
O, thus be it ever when freemen shall stand,
O, Ainsi soit-il pour toujours, tant que des hommes libres se tiendront debout
Between their lov'd homes and the war's desolation ;
Entre leur doux foyer et la désolation de la guerre ;
Blest with vict'ry and peace, may the heav'n-rescued land
Avec la victoire et la paix, célébrons la terre miraculeusement vierge ;
Praise the Pow'r that hath made and preserv'd us as a nation !
Louons la Puissance qui a fait de nous une nation, l'aillant préservée
Then conquer we must, when our cause is just,
Alors nous nous devrons de combattre, quand la cause est digne ;
And this be our motto : "In God is our trust"
Et ainsi doit être notre devise : "En Dieu nous croyons. "
And the star-spangled banner in triumph shall wave
Et la bannière étoilée flottera triomphalement !
O'er the land of the free and the home of the brave !
Sur cette terre de liberté et sur la demeure du courage
Vos commentaires