Close To The Edge (Au Bord Du Gouffre (1))
I. The Solid Time Of Change
I. Le sain moment du changement.
A seasoned witch could call you from the depths of your disgrace,
Une sorcière desséchée pourrait t'appeler des profondeurs de ta honte
And rearrange your liver to the solid mental grace,
Et réparer ton foie que tu recouvres la grâce d'un état d'esprit sain,
And achieve it all with music that came quickly from afar,
Et accomplir le tout avec de la musique vivement apparue du lointain
Then taste the fruit of man recorded losing all against the hour.
Puis goûter le fruit de l'homme attesté en perdant tout contre le temps.
And assessing points to nowhere, leading ev'ry single one.
Et en déterminant des points qui ne mènent nulle part et en suivant chacun d'eux.
A dewdrop can exalt us like the music of the sun,
Une goutte de rosée peut nous exalter comme la musique du soleil,
And take away the plain in which we move,
Et emporter la plaine sur laquelle nous évoluons,
And choose the course you're running.
Et choisir la route que tu suis en courant.
Down at the edge, round by the corner,
Tout au fond du gouffre, juste à côté
Not right away, not right away.
Pas tout de suite, pas tout de suite
Close to the edge, down by a river,
Au bord du gouffre, au fond près d'un fleuve.
Not right away, not right away.
Pas tout de suite, pas tout de suite.
Crossed the line around the changes of the summer,
J'ai franchi la ligne circulaire délimitant les changements de l'été,
Reaching out to call the colour of the sky.
Jusqu'à convoquer la couleur du ciel.
Passed around a moment clothed in mornings faster than we see.
J'ai fait le tour un moment vêtu de matins, plus rapide que la vue.
Getting over all the time I had to worry,
Surmontant tout le temps où j'ai dû m'en faire,
Leaving all the changes far from far behind.
Laissant au loin les transformations venant de plus loin encore.
We relieve the tension only to find out the master's name.
Nous relâchons la tension pour découvrir le nom du maître.
Down at the end, round by the corner.
Tout au bout, juste à côté.
Close to the edge, just by a river.
Au bord du gouffre, tout près d'un fleuve.
Seasons will pass you by.
Tu verras passer les saisons.
I get up, I get down.
Je me lève, je déprime
Now that it's all over and done,
Maintenant tout est bien fini,
Now that you find, now that you're whole.
Maintenant que tu sais, maintenant que tu es complet.
II. Total Mass Retain
II. Retenir toute la multitude.
My eyes convinced, eclipsed with the younger moon attained with love.
Mes yeux convaincus, éclipsés par la lune rajeunie touchée par l'amour.
It changed as almost strained amidst clear manna from above.
Elle a changé comme ployant sous l'effet de la manne limpide venue d'en haut.
I crucified my hate and held the word within my hand.
J'ai crucifié ma haine et tenu le verbe dans ma main.
There's you, the time, the logic, or the reasons we don't understand.
Il y a toi, le temps, la logique, ou les causes qui nous dépassent.
Sad courage claimed the victims standing still for all to see,
Triste courage ont déclaré les victimes debout et immobiles à la vue de tous,
As armoured movers took approach to overlook the sea.
Alors que des mouvements armés s'approchaient pour surplomber la mer.
There since the cord, the license, or the reasons we understood will be.
C'est depuis le cordon que seront la liberté ou les causes entendues de nous.
Down at the edge, close by a river.
Tout au fond du gouffre, au bord du fleuve
Close to the edge, round by the corner.
Au bord du gouffre, juste à côté.
Close to the end, down by the corner.
Tout près du fond, au fond tout près
Down at the edge, round by the river.
Au fond du gouffre, auprès du fleuve.
Sudden call shouldn't take away the startled memory.
Un appel soudain ne devrait pas emmener la mémoire ahurie
All in all, the journey takes you all the way.
Finalement, le voyage te porte partout
As apart from any reality that you've ever seen and known.
Comme s'il t'écartait de toute réalité vue ou connue de toi.
Guessing problems only to deceive the mention,
Devinant les problèmes seulement pour en parler faussement,
Passing paths that climb halfway into the void.
Empruntant des sentiers qui montent à mi-chemin vers le vide.
As we cross from side to side, we hear the total mass retain.
Alors que nous passons d'un côté à l'autre, nous entendons retenir toute la multitude.
Down at the edge, round by the corner.
Tout au fond du gouffre, juste à côté
Close to the end, down by a river.
Tout près du but, au fond près d'un fleuve.
Seasons will pass you by.
Tu verras passer les saisons.
I get up, I get down.
Je me lève, je déprime.
III. I Get Up, I Get Down
III. Je me lève, je déprime.
In her white lace
Vêtue de dentelle blanche
You could clearly see the lady sadly looking.
Tu as pu voir clairement la dame au regard triste
Saying that she'd take the blame
Elle a dit qu'elle prendrait la responsabilité
For the crucifixion of her own domain.
De la crucifixion de son propre domaine.
I get up, I get down,
Je me lève, je déprime,
I get up, I get down.
Je me lève, je déprime,
Two million people barely satisfy.
Deux millions de gens se satisfont de bien peu.
Two hundred women watch one woman cry, too late.
Deux cents femmes regardent pleurer une femme, trop tard.
[Thru the duty she would coil their said
[Par son devoir elle voudrait enrouler le
Amusement of her story asking only interest
Divertissement qu'ils disent prendre à son histoire demandant seulement que l'intérêt
Could be laid upon the children of her domain]
Puisse être versé aux enfants de son domaine. ]
The eyes of honesty can achieve.
Le regard de la probité peut y parvenir.
How many millions do we deceive
Combien de millions de gens trompons-nous
Each day ?
Chaque jour ?
I get up, I get down.
Je me lève, je déprime,
I get up, I get down.
Je me lève, je déprime.
In charge of who is there in charge of me.
Qui y a-t-il dont je dois m'occuper.
Do I look on blindly and say I see
Est-ce que je regarde en aveugle en disant que je vois
The way ?
Où je vais ?
The truth is written all along the page.
La vérité est écrite sur toute la page
How old will I be before I come of age
Quel âge aurai-je avant que tu me considères
For you ?
En adulte ?
I get up, I get down.
Je me lève, je déprime,
I get up, I get down.
Je me lève, je déprime,
I get up, I get down.
Je me lève, je déprime.
IV. Seasons Of Man
IV. Les saisons de l'humanité.
The time between the notes relates the colour to the scenes.
Le temps entre les notes lie la couleur aux scènes.
A constant vogue of triumphs dislocate man, so it seems.
Une vogue constante de triomphes bouleverse l'homme, semble-t-il.
And space between the focus shape ascend knowledge of love.
Et l'espace entre le point de mire s'élève vers la connaissance de l'amour.
As song and chance develop time, lost social temp'rance rules above.
Comme les chansons et le hasard développent le temps, la tempérance sociale perdue règne plus haut.
Ah, ah.
Ah, ah.
Then according to the man who showed his outstretched arm to space,
Alors selon l'homme qui a présenté son bras tendu à l'espace
He turned around and pointed, revealing all the human race.
Il s'est retourné et a pointé son doigt, révélant toute la race humaine.
I shook my head and smiled a whisper, knowing all about the place.
J'ai secoué la tête et murmuré en souriant, je connaissais l'endroit.
On the hill we viewed the silence of the valley,
Sur la colline nous considérons le silence de la vallée,
Called to witness cycles only of the past.
Appelés à témoigner que des cycles du passé,
And we reach all this with movements in between the said remark.
Et nous parvenons à tout faire par des mouvements entre la remarque prononcée.
Close to the edge, down by the river.
Au bord du gouffre, au fond près du fleuve,
Down at the end, round by the corner.
Tout au fond, juste à côté,
Seasons will pass you by,
Tu verras passer les saisons,
Now that it's all over and done,
Maintenant tout est bien fini,
Called to the seed, right to the sun.
Appelé à semer, droit vers le soleil.
Now that you find, now that you're whole.
Maintenant que tu sais, maintenant que tu es complet.
Seasons will pass you by,
Tu verras passer les saisons.
I get up, I get down.
Je me lève, je déprime,
I get up, I get down.
Je me lève, je déprime,
I get up, I get down.
Je me lève, je déprime.
(1) Littéralement "tout près du bord" mais j'ai interprété selon la pochette du 33T qui montre une espèce de de précipice entouré de verdure. Du reste toute la chanson reste obscure et mérite de multiples réinterprétations. Tous les éclairages en ce sens seront les bienvenus.
Vos commentaires
Merci pour la traduc d'autant plus que je n'osais pas me lancer après mes déboires de "And You and I" :-P
Merci donc vivement mais pourquoi ne pas avoir traduit I get up par je m'élever qui est plus du domaine du rêve sur lequelle est cette chanson
Vive Yes!!! (et les autres!!)
Il s'agit de la foi, de la foi religieuse, la foi en la religion Bouddhiste. Il faut savoir que Jon Anderson; le chanteur de YES est tant soit peu un exalté mystique (très sympathique cependant) ; il est passionnée par les religions indiennes. "Close to the edge" pour le peu que je sache est une évocation du bouddhisme et de la transcendance et de l’exaltation que Jon à ressenti en s’intéressant à cette religion. (Comme le dit si bien le chroniqueur précédent ; transcendé lui aussi). Il faut dire que traduire certaines chansons de Yes est très difficile, c'est souvent très phil
Ces textes m'ont appris à utiliser pour la première fois un dictionnaire anglais et voir que la langue et la traduction était un mystère, avec une interprétation de chacun.
Je crois que c'est l'album de Yes le plus réussi et significatif du groupe. Christophe