Rasool (Rasool)
(Intro - Spoken)
(Intro - Parlée)
His name was Rasool
Il s'appelait Rasool
Caramel complected boy from the 22
Un garçon au teint caramel de la région de Philadelphie
Rough on the outside
Dur vu de l'extérieur
But on the inside he was cool
Mais à l'intérieur il était gentil
Rasool was a king
Rasool était un roi
But also a fool
Mais aussi un imbécile
Back on the block again with the same crew
De retour dans la cité toujours avec la même bande
Tariq from the west side
Tariq du côté ouest
Little John from the avenue
P'tit John de l'avenue
Always seen um
Il les voyait tout le temps
Bout a quarter to two
Vers deux heures moins le quart
Shaking hands with everybody
Serrant la main à tout le monde
But at the same time sharing the blues
Mais en même temps partageant son mal-être
And oh how he passed it on
Et oh il s'est éteint
Shaking hands til what was in his pockets was gone
En serrant la main jusqu'à ce qu'il n'y ait plus rien dans ses poches
He'd be outside in the cold with his bubble goose on
Il se retrouvera dehors dans le froid avec son blouson sur lui
But inside
Mais au fond
Somehow I knew he wasn't warm
Quelque part je savais qu'il n'avait pas chaud (1)
Around 10 : 30 on that dreary night
Vers 22h30 dans cette triste nuit
His boys said they were hungry
Ses potes lui ont dit qu'ils avaient faim
Wanted to get a bite
Qu'ils voulaient quelque chose à manger
But they didn't send a runner
Mais ils n'ont envoyé personne (2)
Rasool knew it wasn't right
Rasool savait que ce n'était pas bien
But he stayed anyway to try to get the chain he liked
Mais il l'a quand même fait pour essayer de se payer la chaîne qu'il aimait
And oh how the shots rang in the streets
Et oh les fusillades ont résonné dans les rues
Hitting everybody in the surrounding vicinity
Frappant tout le monde dans les alentours
Children of children
Des enfants d'enfants
One young father to be
Un jeune père en devenir
And Rasool lay dead on my north Philly street
Et Rasool gisant mort sur le sol de ma rue dans le nord de Philly (3)
At fifteen years old
A quinze ans
It was the first death I'd seen
C'est la première mort que j'ai vue
But in years to come
Mais dans les années suivantes
There'd be many many
Il y en a eu plein, plein
Brothers slain trying to win at the game
Mes frères trépassent en essayant de gagner au jeu
But the game ain't designed for no kind of winning
Mais le jeu n'a aucune intention de les faire gagner (4)
And oh this is a friend of Rasool
Et oh c'est une amie à Rasool (5)
Telling you to think about what you do and who you call your crew
Qui te dit de penser à ce que tu fais et qui tu appelles tes potes
The very choices you make may make a Rasool out of you
Les choix que tu fais pourraient faire de toi un Rasool
Now you don't want that do you ?
Maintenant tu ne veux pas ça, n'est-ce pas ?
Do you ? Do you ? Do you ? Do you ?
N'est-ce pas ? N'est-ce pas ? N'est-ce pas ? N'est-ce pas ?
You don't want that, you don't want that,
Tu ne veux pas ça, tu ne veux pas ça,
You don't want that, you don't want that,
Tu ne veux pas ça, tu ne veux pas ça,
You don't want that
Tu ne veux pas ça
(1) ici non seulement il n'avait pas chaud, mais il y a aussi une métaphore : ne pas avoir chaud signifie également qu'il n'avait pas du tout le moral
(2) voler de la nourriture
(3) Philadelphie
(4) ici elle souligne bien le fait qu'à la place de les faire gagner, ce "jeu" leur fait tout perdre, y compris leurs vies !
(5) ce texte est une histoire vraie. Rasool était un ami de Jill Scott
Vos commentaires