Free (Libre)
Everybody come together
Que tout le monde arrive ensemble
Free
Libre
Everybody get together
Que tout le monde se mette ensemble
Free
Libre
It's okay if you can stand to let her dance
C'est bon, tu peux te lever pour la faire danser
It's okay it's your right, come on and take a chance
C'est bon, c'est ton droit, viens et prends le risque
True Romance, when you dance
Vraie idylle, quand tu danses
Free
Libre
Don't be in love with the autograph.
Ne sois pas amoureux de l'autographe
Just be in love when you scream that song on and on
Ne sois amoureux que quand tu hurles cette chanson encore et encore
Free
Libre
Everybody come together
Que tout le monde arrive ensemble
Free
Libre
Everybody get together
Que tout le monde se mette ensemble
Free
Libre
You can feel her from the palm that you're holding on your arm
Tu peux sentir sa paume que tu portes sur ton bras
Cool hands from the get-go
Des mains rafraîchies par le va-et-vient
Can your feast on the real one ?
Ta fête peut-elle sur la véritable Elue ?
Don't be in love with the autograph
Ne sois pas amoureux de l'autographe
Just be in love when you love that song on and on
Ne sois amoureux que quand tu hurles cette chanson encore et encore
Free
Libre
It's okay if you can stand to let him dance
C'est bon, tu peux te lever pour danser avec lui
It's okay ; it's your right, come on and take a chance.
C'est bon, c'est ton droit, viens et prends le risque
True Romance, when you dance
Vraie idylle, quand tu danses
Free
Libre
Everybody come together
Que tout le monde arrive ensemble
Free
Libre
Don't fall in love with the autograph
Ne sois pas amoureux de l'autographe
Just fall in love when you sing your song on the…
Ne sois amoureux que quand tu hurles cette chanson sur le...
Take a chance
Prends le risque
True Romance, when you dance
Vraie idylle, quand tu danses
Free (X6)
Libre (X6)
Vos commentaires
dans la dernière strophe :
ne TOMBE pas amoureux de l'autographe
ne tombe que amoureux quand tu chante ta chanson sur le...
je sais pas trop, mais je crois que "true romance" ça veut dire "vraie romance" mais bon après ...
et "take a chance" , je l'aurais plutôt traduit "prend ta chance"
et je crois que la phrase " it's okay if you can stand to let him dance" veu ptetre dire : "c'est bon si tu peux te lever pour le laisser dancer"
voilà ! si g faux escuse moi ^^ en tout cas très jolie chanson ! :-) ;-)