Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Harold The Barrel» par Genesis

Harold The Barrel (Harold La Barrique)

News :
Informations :
A well-known Bognor restaurant-owner disappeared
Un restaurateur bien connu de Bognor a disparu
Early this morning.
Tôt ce matin
Last seen in a mouse-brown overcoat,
Aperçu pour la dernière fois dans un pardessus brun souris
Suitably camouflaged,
Convenablement camouflé
They saw him catch a train.
On l'a vu prendre un train.

Man-in-the-street :
L'homme de la rue :
"Father of three its disgusting"
"Un père de trois enfants, c'est dégoûtant ! "
"Such a horrible thing to do"
"Commettre pareille ignominie ! "

Harold the Barrel cut off his toes and he served them all
Harold la Barrique a coupé ses orteils et les a tous servis
For tea
Pour le goûter.
"Can't go far", "He can't go far".
"Il n'ira pas loin. " "Il n'ira pas loin. "
"Hasn't got a leg to stand on"
"Il ne tient pas sur ses jambes. "
"He can't go far".
"Il n'ira pas loin. "

Man-on-the-spot :
L'envoyé spécial :
I'm standing in a doorway on the main square
Je me tiens dans une entrée donnant sur la grand'place
Tension is mounting
La tension monte
There's a restless crowd of angry people.
Il y a une foule agitée de gens en colère.

Man-on-the-council :
Le conseiller municipal :
"More than we've ever seen.
"C'est plus que nous ne pouvons supporter.
- had to tighten up security"
Faut renforcer la sécurité. "

Over to the scene at the town hall
Dominant la scène, à la mairie,
The Lord Mayor's ready to speak
Le Lord Maire s'apprête à parler.

Lord Mayor :
Lord Maire :
"Man of suspicion, you can't last long, the British Public
" Tu es le suspect n°1, ça ne peut pas durer, l'opinion publique
Is on our side"
Est de notre côté. "

British Public :
L'opinion publique :
"Can't last long", "You can't last long".
"Ça ne peut pas durer ", " ça ne peut pas durer. "
"Said you couldn't trust him, his brother was just the same"
"Paraît qu'on ne pouvait pas s'y fier, son frère c'était déjà pareil. "
"You can't last long".
"Ça ne peut pas durer. "

Harold :
Harold :
If I was many miles from here,
Si j'étais à plusieurs milles d'ici
I'd be sailing in an open boat on the sea
Je voguerais dans une barque sur la mer
Instead I'm on this window ledge,
Mais je me retrouve sur ce rebord de fenêtre
With the whole world below
Avec le monde entier à mes pieds.

Up at the window
Là haut sur la fenêtre !
Look at the window...
Regardez sur la fenêtre !

Mr. Plod :
M. Palourd
"We can help you"
"On peut t'aider. "

Plod's Chorus :
Refrain de Palourd :
"We can help you. "
"On peut t'aider. "

Mr. Plod :
M. Palourd :
"We're all your friends, if you come on down
"Nous sommes tous tes amis si tu descends
And talk to us son"
Nous parler, mon gars. "

Harold :
Harold :
You must be joking
"Vous voulez rire.
Take a running jump
Allez vous faire cuire un oeuf ! "

The crowd was getting stronger and our Harold
La foule s'intensifiait et notre Harold
Getting weaker ;
S'affaiblissait ;
Forwards, backwards, swaying side to side
D'avant en arrière, se balançant d'un côté à l'autre,
Fearing the very worst
Craignant le pire
They called his mother to the sight
On appela sa mère à la rescousse.
Upon the ledge beside him
Sur la fenêtre à côté de lui
His mother made a last request.
Sa mère fit une dernière requête.

67-yr-old Mrs Barrel :
Mme Barrique, âgée de 67 ans :
"Come off the ledge if your father were alive he'd be very, very, very upset.
"Descends de ce rebord, si ton père était vivant il serait très très très en colère. "
"Just can't jump, you just can't jump"
"Peux pas sauter, tu ne peux tout de même pas sauter. "
"Your shirt's all dirty, there's a man here from
"Ta chemise est toute sale et il y a là un Monsieur
The B. B. C. "
De la BBC. "
"You just can't jump"
"Tu ne peux tout de même pas sauter. "

Mr. Plod :
M. Palourd :
"We can help you"
"On peut t'aider. "

Plod's Chorus :
Refrain de Palourd :
"We can help you"
"On peut t'aider. "

Mr. Plod :
M. Palourd :
"We're all your friends, if you come on down
"Nous sommes tous tes amis si tu descends
And talk to us Harry"
Nous parler, Harry. "

Harold :
Harold :
You must be joking.
" Vous voulez rire
Take a running jump... ...
Allez vous faire cuire un oeuf ! "

 
Publié par 9168 3 3 6 le 24 septembre 2004 à 20h25.
Nursery Cryme (1971)
Chanteurs : Genesis
Albums : Nursery Cryme

Voir la vidéo de «Harold The Barrel»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Lucy in the Sky... Il y a 19 an(s) 6 mois à 14:16
8841 3 4 6 Lucy in the Sky... trop trop bien plein de souvenir mais surtout sa te met dans une forme olympienne! merci le traducteur
Cocci699572 Il y a 18 an(s) 11 mois à 05:06
5221 2 2 3 Cocci699572 La traduction est vraiment super, j'avais compris "grosso modo" l'intention du texte mais pas mal de phrases me manquait.
Merci, j'adore le travail bien fait!!!
Caractères restants : 1000