Ein Flugzeug liegt im Abendwind,
Il y a un avion dans la brise du soir
An Bord ist auch ein Mann mit Kind,
À bord, un homme et son enfant
Sie sitzen sicher, sitzen warm,
Ils sont en sécurité, au chaud
Und gehen so im Schlaf in's garn
Et tombent ainsi dans le piège du sommeil
In drei Stunden sind sie da,
Ils seront là dans trois heures
Zum Wiegenfeste der Mama,
Pour l'anniversaire de la maman
Die Sicht ist gut,
La vue est belle
Der Himmel klar
Le ciel clair
Weiter weiter in's Verderben,
De plus en plus vers notre perte
Wir müssen Leben bis wir sterben,
On doit vivre jusqu'à la mort
Der Mensch gehört nicht in die Luft,
L'Homme n'est pas fait pour être dans les airs
So der Herr im Himmel ruft,
Alors le Seigneur appelle dans les cieux
Seine Söhne auf dem Wind,
Ses fils du vent,
Bringt mir dieses Menschenkind
Amenez-moi cet enfant humain
Das Kind hat noch die Zeit verloren,
L'enfant a encore perdu du temps
Da springt ein Wiederhall zu Ohren,
Voilà qu'un écho résonne aux oreilles
Ein dumpfes Grollen treibt die Nacht,
Un grondement sourd traverse la nuit
Und der Wolkentreiber lacht,
Et le gardien des nuages se moque,
Schüttelt wach die Menschenfracht
Réveille en secouant les passagers
Weiter weiter in's Verderben,
De plus en plus vers notre perte
Wir müssen Leben bis wir sterben,
On doit vivre jusqu'à la mort
Und das Kind zum Vater spricht,
Et l'enfant dit à son père
Hörst du denn den Donner nicht,
N'entends-tu donc pas le tonnerre,
Das ist der König aller Winde,
C'est le roi de tous les vents
Er will mich zu seinem Kinde
Il veut que je sois son fils
Aus den Wolken tropft ein Chor,
Des nuages pleut un choeur
Kriecht sich in das kleine Ohr,
Qui se faufile dans la petite oreille
Aus den Wolken tropft ein Chor,
Des nuages pleut un choeur
Kriecht sich in das kleine Ohr
Qui se faufile dans la petite oreille
(Refrain:)
Komm her,
Viens là,
Bleib hier,
Reste là,
Wir sind gut zu dir
Nous te voulons du bien
Komm her,
Viens là,
Bleib hier,
Reste là,
Wir sind Brüder dir
Nous sommes tes frères
Der Sturm umarmt die Flugmaschine,
La tempête étreint l'appareil volant
Der Druck fällt schnell in der Kabine,
La pression baisse vite dans la cabine
Ein dumpfes Grollen treibt die Nacht,
Un grondement sourd traverse la nuit
In Panik schreit die Menschenfracht
Les passagers crient de panique
Weiter weiter ins Verderben,
De plus en plus vers notre perte
Wir müssen Leben bis wir Sterben,
On doit vivre jusqu'à la mort
Und zum Herrgott fliegt das Kind,
Et l'enfant vole vers le Seigneur
Himmel nimm zurück den Wind,
Ciel, reprends le vent
Bring uns unversehrt zur Erde
Ramène nous sains et saufs sur terre
Aus den Wolken tropft ein Chor,
Des nuages pleut un choeur
Kriecht sich in das kleine Ohr,
Qui se faufile dans la petite oreille
Aus den Wolken tropft ein Chor,
Des nuages pleut un choeur
Kriecht sich in das kleine Ohr
Qui se faufile dans la petite oreille
(Refrain)
Der Vater hält das Kind jetzt fest,
Maintenant le père tient fortement l'enfant
Hat es sehr an sich gepresst,
L'a serré fort contre lui
Bemerkt nicht dessen Atemnot
Ne remarque pas qu'il l'étouffe
Doch die Angst kennt kein Erbarmen,
Mais la peur ne connaît pas la pitié
So der Vater mit den Armen,
Alors le père avec ses bras
Drückt die Seele aus dem Kind,
Presse l'âme hors de l'enfant
Diese setzt sich auf den Wind,
Celle-ci se disperse au gré du vent,
Und singt :
Et chante :
(Refrain) (x2)
Contenu modifié par ArcherTitou
___________
Eplication d'Hermanubis
Cette chanson est inspirée du poème de Johann Wolfgang von Goethe, "Der Erlkönig" (Le Roi des Aulnes), que Jacques Brel a mis en musique, en français. On peut en trouver les paroles d'origine ainsi que deux versions françaises du poème dans l'article Wikipédia lui étant consacré:
https://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Roi_des_Aulnes_(po%C3%A8me)
Vos commentaires
Les paroles sont très belle !
Je ne fais pas Allemand , je fais de l'Espagnol au collège et pourtant mon père est Allemand , allez comprendre....
Je regrette de ne pas avoir pris Allemand , mais c'est pas grave , je le prendrez en option au lycée...
Bon j'arrête de vous raconter ma vie lol.
Voilà vraiment magnifique chanson !
(pour la ptite info, moi j'fé de l'allemand!!!)
depuis 2 ans et demi même :-P
bizzouxxx à tous, et vive Rammstein :-D
euh moi de l'allemand c'est ma euh...septième année...(fin du lycée...) et je le reprends en lv2 à la fac^^
héhé...bon ce qui me rassure, c'est qu'il y a encore des jeunes qui font allemand! Ouiiiiiiiii ça existe !!
Respect à vous lol^^
héhé quant à la chanson...vu que j'ai jms bcp écouté Reise Reise (allez savoir pkoi, il est pourtant génial, cet album... :-/ ) j'ai jamais vraiment fais gaffe aux paroles...Mais pour le "remake" d'Erlkönig de Goethe, wow merci pour l'info! Et ça fait plaisir de voir qu'il y en a qui connaisse LE maître de la langue allemande (qui pour l'instant je suis absolument incapable de lire dans le texte^^) lol. Donc thanxxx a lot pour la trad, bonne continuation aux germanistes, aux traducteurs, au site aussi (tant qu'à faire!!)...
Et viva Rammstein !! <3
Sinon cette chanson est vraiment belle !!! Rammstein c'est vrai unique!!!