Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Jesus Of Suburbia» par Green Day

Jesus Of Suburbia
(Jésus De La Banlieue)

Part I
Partie 1

I'm the son of rage and love
Je suis le fils de la rage et de l'amour
The Jesus of suburbia
Le Jésus de la banlieue
From the bible of none of the above
Venu d'aucune bible existante
On a steady diet of
Sur un régime régulier de

Soda pop and Ritalin
Boisson gazeuse et Ritalin
No one ever died for my sins in hell
Personne n'est jamais mort en enfer pour mes péchés
As far as I can tell
Pour autant que je puisse dire
At least the ones I got away with
Au moins ceux avec lesquels je suis parti

And there's nothing wrong with me
Et je n'ai aucun problème
This is how I'm supposed to be
Voilà comment que je suis supposé être
In a land of make believe
Dans un monde de faux semblants
That don't believe in me
Qui ne croit pas en moi

Get my television fix
Je prends ma dose de télévision
Sitting on my crucifix
Assis sur mon crucifix
A living room on my private womb
Une salle de séjour sur mes entrailles privées
While the moms and brads are away
Pendant que les mamans et les semences sont absentes
To fall in love and fall in debt
Tomber amoureux et tomber endetté
To alcohol and cigarettes
À l'alcool et les cigarettes
And mary jane
Et marijuana
To keep me insane
Pour me garder fou
Doing someone else's cocaine
Faire la cocaïne de quelqu'un d'autre

And there's nothing wrong with me
Et je n'ai aucun problème
This is how I'm supposed to be
Voilà comment que je suis supposé être
In a land of make believe
Dans un monde de faux semblants
That don't believe in me
Qui ne croit pas en moi

Part II : City of the Damned
Partie 2 : La cité des Damné

At the center of the Earth
Au centre de la Terre
In the parking lot
Dans l'espace de stationnement
Of the 7-11 where I was taught
Des 7-11 où j'ai été enseigné
The motto was just a lie
Le dicton n'était qu'un mensonge
It says home is where your heart is
Celui qui disait ''le foyer est dans votre coeur''
But what a shame
Mais quelle honte
Cause everyone's heart
Car tous les cœurs
Doesn't beat the same
Ne battent pas de la même façon
It's beating out of time
Ne battent pas sur le même rythme
City of the dead
La cité des morts
At the end of another lost highway
À la fin d'une autre route perdue
Signs misleading to nowhere
Des panneaux trompeurs menant nul part
City of the damned
La cité des damnés
Lost children with dirty faces today
Enfants perdus avec le visage sale aujourd'hui
No one really seems to care
Personne ne semble vraiment s'en soucier
I read the graffiti
J'ai lu les graffitis
In the bathroom stall
Dans la salle de bain
Like the holy scriptures of a shopping mall
Comme les saintes écritures d'un centre commercial
And so it seemed to confess
Et comme cela semblait confesser
It didn't say much
Ça n'a pas dit grand chose
But it only confirmed that
Mais ça a confirmé que
The center of the earth
Le centre de la terre
Is the end of the world
Est la fin du monde
And I could really careless
Et je pourrais vraiment m'en foutre

City of the dead
Cité de la mort
At the end of another lost highway
À la fin d'une autre route perdue
Signs misleading to nowhere
Des panneaux trompeurs menant nul part
City of the damned
Cité des damnés
Lost children with dirty faces today
Enfants perdus avec le visage sale aujourd'hui
No one really seems to care
Personne ne semble vraiment s'en soucier

Part III : I don't care
Partie III : Je m'en fous

I don't care if you don't
Je m'en fous si tu t'en..
I don't care if you don't
Je m'en fous si tu t'en..
I don't care if you don't care
Je m'en fous si tu t'en fous
(Reprendre X4)
I don't careeeeeeeeee
Je m'en fouuuuuuus

Everyone's so full of shit
Tous les gens sont vraiment pleins de merde
Born and raised by hypocrits
Nés et élevés par des hypocrites
Hearts recycled but never saved
Les cœurs recyclés mais jamais sauvés
From the cradle to the grave
Du berceau à la tombe
We are the kids of war and peace
Nous sommes les enfants de la guerre et de la paix
From Anaheim to the Middle East
De Anaheim au Moyen orient
We are the stories and disciples of
Nous sommes les histoires et les disciples de
The Jesus of suburbia
Le Jésus de la banlieue

Land of make believe
Monde de faux-semblant
And it don't believe in me
Et qui ne croit pas en moi
Land of make believe
Monde de faux-semblant
And I don't believe
Et je ne crois pas
And I don't care !
Et je m'en fous
I don't care ! (X4)
Je m'en fous (X4)

Part IV : Dearly Beloved
Partie 4 : Ma chère aimée

Dearly beloved are you listening ?
Chère aimée, est-ce-que tu m'écoutes ?
I can't remember a word that you were saying
Je ne me souviens d'aucun des mots que tu me disais
Are we demented or am I disturbed ?
Sommes nous fou ou suis je troublé ?
The space that's in between insane and insecure
Le monde entre nous est fou et dangereux
Oh therapy, can you please fill the void ?
Oh, thérapie, peux-tu remplir le vide ?
Am I retarded or am I just overjoyed
Suis-je retardé ou suis-je juste amusé
Nobody's perfect and I stand accused
Personne n'est parfait et je reste l'accusé
For lack of a better word, and that's my best excuse
Par défaut d'un mot meilleur, et c'est ma meilleure excuse

Part V : Tales of Another Broken Home
Partie 5 : Contes d'une autre maison brisée

To live and not to breathe
Vivre et ne pas respirer
Is to die in tragedy
C'est mourir dans la tragédie
To run, to run away
Courir, s'échapper
To find what you believe
Pour trouver ce en quoi tu croit

And I leave behind
Et je laisse derrière moi
This hurricane of fucking lies
Cet ouragan de putain de mensonges
I lost my faith to this
J'ai perdu ma foi pour cette
This town that don't exist
Cette ville qui n'existe pas

So I run
Alors je cours
I run away
Je m’échappe

The light of masochist
La lumière du masochiste
And I leave behind
Et je laisse derrière
This hurricane of fucking lies
Cet ouragan de putain de mensonges
And I walked this line
Et j'ai suivi cette ligne
A million and one fucking times
Un million et une putain d'fois
But not this time
Sauf cette fois

I don't feel any shame
Je n'ai pas honte
I won't apologize
Je ne m'excuse pas
When there ain't nowhere you can go
Quand il n'y a nulle part où aller

Running away from pain
S'echappé de la douleur
When you've been victimized
Quand tu as été tyrannisé
Tales from another broken HOME
Contes d'une autre MAISON brisée

You're leaving...
Tu quittes...
You're leaving...
Tu quittes...
You're leaving...
Tu quittes...
Ah you're leaving home...
Ah tu quittes la maison...

Contenu modifié par XxPatriciaxX & Roman 859256
__________
le Ritalin est un médicament pour traiter
L'hyperactivité. un calmant quoi : D

 
Publié par 6846 2 4 6 le 24 septembre 2004 à 20h39.
American Idiot (2004)
Chanteurs : Green Day

Voir la vidéo de «Jesus Of Suburbia»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

<< Page 25/25
Harîtî Il y a 15 an(s) 3 mois à 10:14
5331 2 2 5 Harîtî Franchement j'adore cette song, jc 'rois que cet album de Green Day c'est mon préféré <3 !
En tout cas leur "vieilles " chansons, je les trouve carrément mieux qu'les news...
Et sinon, Mary Jane ça srait pas la traduc anglaise pour Marie-Juana :-/ ?
adèle39 Il y a 15 an(s) 1 mois à 20:08
5280 2 2 4 adèle39 Pour moi cette chanson restera toujours la meilleure!!! C'est un hymne ! :-\ :-\ :-\
soad1234 Il y a 14 an(s) 3 mois à 17:57
5442 2 2 4 soad1234 Mary Janne est en fait pour dire Marijuana.
Superbe chanson^^
Paulinejoearmstrong Il y a 12 an(s) 9 mois à 20:01
5204 2 2 3 Paulinejoearmstrong j'adore cette chanson, et Green Day. Le clip et très bien, mais es que quelqu'un pourrait-il traduire les dialogues svp ? :/
Paulinejoearmstrong Il y a 12 an(s) 9 mois à 22:01
5204 2 2 3 Paulinejoearmstrong Et brads veut dire clous et pas semence ?
La 'tite Punkette Il y a 12 an(s) 9 mois à 23:33
5396 2 2 6 La 'tite Punkette En fait "brads" c'est "quelque chose qu'on enfonce". Mais il est employé pour les 2 (clous et semence)donc les 2 sont bons et tout dépend dans quelle phrase il est utilisé.
Sweet Children Il y a 12 an(s) 6 mois à 13:58
7960 3 3 5 Sweet Children Superbe chanson, je me lasse jamais de l'écouter.
Les neuf minutes défilent si rapidement.
Les paroles sont très bien écrites, montre un peu comment certains citoyens américains sont ignorés par l'Etat. Jesus of Suburbia est plus qu'une simple chanson : Une histoire et une preuve supplémentaire du talent inné de parolier qu'a Billie Joe Armstrong. Par contre, je ne comprends pas aussi le dialogue de JOS et de sa ( je crois ) mère. Si quelqu'un peut le traduire ici, se serait bien ;)
PS : Merci pour cette superbe traduction :)
mindfuck Il y a 12 an(s) 5 mois à 21:30
5249 2 2 4 mindfuck Merci pour ces quelques explications la 'tite Punkette. :) Sweet Children, (j'adore ton pseudo, il fait référence à l'ancien groupe que formait BJA et Mike Dirnt non ? Ainsi qu'a une de leur chanson que j'aime bien d'ailleurs...) bref, pour dire que je suis tout à fait d'accord avec toi ! Elle a beau durer 9min, elle est tellement bien que ca passe trop vite ! Une de mes chansons préférée, le texte à beaucoup de sens et j'adore ! Pour le dialogue, je n'ai toujours rien compris alors si il y a quelqu'un de très bon en anglais pour me le traduire ca serait vraiment sympas ! :)
XxPatriciaxX Il y a 7 an(s) 5 mois à 18:28
5227 2 2 4 XxPatriciaxX Très mal traduit...
<< Page 25/25
Caractères restants : 1000