If I should die this very moment
Si je devais mourir en cet instant
I wouldn't fear
Je n'aurais aucune crainte
For I've never known completeness
Car je n'ai jamais connu de plénitude semblable
Like being here
A celle d'être ici
Wrapped in the warmth of you
Enveloppée dans ta chaleur
Loving every breath of you
Amoureuse de chacun de tes souffles
Still my heart this moment
Fige immédiatement mon cœur
Or it might burst
Ou il pourrait éclater
Chorus :
Refrain :
Could we stay right here
Pourrions-nous rester ici
Until the end of time
Jusqu'à la fin des temps,
Until the earth stops turning ?
Jusqu'à ce que la Terre cesse de tourner ?
Wanna love you until the seas run dry
Je veux t'aimer jusqu'à ce que les mers s'assèchent
I've found the one I've waited for
J'ai trouvé celui que j'ai toujours attendu
All this time I've loved you
Tout ce temps, je t'ai aimé
And never known your face
Sans connaître ton visage
All this time I've missed you
Tout ce temps, tu m'as manqué
And searched this human race
Et je t'ai cherché sans relâche
Here is true peace
Voici la véritable paix
Here my heart knows calm
Ici mon cœur est au calme
Safe in your soul
En sécurité dans ton âme
Bathed in your sighs
Baignée dans tes soupirs
(Chorus)
(Refrain)
The one I've waited for
Celui que j'ai toujours attendu
All I've known
Tout ce que j'ai connu
All I've done
Tout ce que j'ai fait
All I've felt
Tout ce que j'ai ressenti
Was leading to this
Menaient à ceci
All I've known
Tout ce que j'ai connu
All I've done
Tout ce que j'ai fait
All I've felt
Tout ce que j'ai ressenti
Was leading to this
Menaient à ceci
(Chorus x2)
(Refrain x2)
Contenu modifié par Kamida
Vos commentaires
Superbe moment démotion
je suis amoureux de cette chanson.
For I've never known completeness
Ici ce n'est pas la préposition POUR mais la conjonction de coordination CAR. C'est une figure de style littéraire anglaise, à ne pas traduire mot pour mot, ainsi que completeness qui ici veut dire complétude. Je traduis donc de la manière suivante:
Car je n’ai jamais connu une complétude.
Still my heart this moment.
Ici Still veut dire "immobile,suspendu", comme dans l'expression "stay still"(ne bouge pas) et ne doit pas être traduit "toujours". Traduction:
Suspends mon coeur maintenant
All this time I've loved you
Tout ce temps où je t'ai aimé
La conjonction de coordination Où n'est pas correct ici. La phrase aurait compris That si c'était le cas: All this time that I've loved you. Idem pour All this time I've missed you.
Traduire: Tout ce temps je t'ai aimé. Tout ce temps tu m'as manqué.
Ici mon coeur apprend le calme
Know veut dire: connaître/savoir, et non apprendre qui est learn.
All I've known
Tout ce que j'ai appris Incorrect ici aussi. Traduire:
Ici mon coeur connaît le calme
Tout ce que j'ai connu/su
All I've felt was leading to this
Tout ce que j'ai raté menait à ceci
Felt est la forme au passé du verbe "to feel": sentir/ressentir et non du verbe "to fail" qui est le verbe Rater. Traduire:
Tout ce que j'ai ressenti menait à ceci.
J'ai pris le temps de corriger, car pour moi cette chanson est sans doute l'une des plus belles chansons dans son contenue et dans la puissance de son sens. Ce qui pour moi mérite au moins une traduction des plus précise et qui fait fidélité à son lyrisme hypnotique et profond!
Merci de prendre en considération mon com et de corriger les erreurs.