Der Tanz Der Schatten (La Danse De L'Ombre)
(Raymond)
(Raymond)
"Meine Augen sind so dunkel,
"Mes yeux sont si sombres,
Auch sind die Visionen schwarz,
Les visions sont aussi noires,
Schwarz wie die Nacht ;
Noires comme la nuit ;
Der Dämmerzustand des Menschen -
Le crépuscule des Hommes -
Ist meine Zeit des Daseins. "
Est le temps de mon existence. "
(Liv)
(Liv)
"Gleichwohl hast du deine Augen versteckt
"Néanmoins tu as caché tes yeux
Lichtschein hinter der Dunkelheit ;
De la lumière derrière l'obscurité ;
Ein Licht das mir gezeigt hat,
Une lumière qui m'a montré,
Daß du von Angst erfüllt bist.
Que tu es rempli de peur
Erzähle mir bitte
Raconte-moi s'il te plaît
Warum du diese Angst in Dir trägst ? ! "
Pourquoi portes-tu cette peur en toi ? ! "
(Raymond)
(Raymond)
"Ich bin so alleine ;
"Je suis si seul ;
Einsamkeit in Ewigkeit -
La solitude pour l'éternité -
Gedanken nur für mich,
Des pensées seulement pour moi,
Mit dem Schatten flüstere ich -
Avec l'Ombre je chuchotte -
Mit dem Schatten tanze ich -
Avec l'Ombre je danse -
Einsam wandere ich,
Seul, je vagabonde
Das Blut begehre ich : Totentanz. "
Je désire le sang : La danse de la mort. "
"Den tödlichen Kuß zu empfangen ;
"J'ai reçu le baiser mortel ;
Folge der Finsternis in das Nichts ! -
Suis l'obscurité dans le néant ! -
Süßer Nektar auf deinen Lippen ;
Un nectar plus sucré sur tes lèvres,
Ein Rinnsal blutfeuchtes Leben,
Un ruisseau teinté de sang vit,
Ich lecke die Liebe aus deinem Gesicht,
Je lèche l'amour sur ton visage,
Ich lecke den Haß aus deinem Gesicht. . "
Je lèche la haine sur ton visage... "
(Liv)
(Liv)
"Tanze nicht mehr mit dem Schatten,
"Ne danse plus avec l'Ombre
Tanze bitte nicht über das Grab ;
Je t'en prie, ne danse pas sur la tombe ;
Tanze mit mir den Walzer Luzifers.
Danse avec moi la Valse de Lucifer.
Ich sehne mich deine Braut zu sein
Je me languis d'être ta femme
- Um zu Finsternis zu werden. "
- Dans l'obscurité à devenir. "
(Raymond)
(Raymond)
"Ein so berauschendes Gefühl :
"Un sentiment si enivrant :
Meine bittere Existenz zu schmecken ! "
Mon existence si amère à goûter ! "
(Liv)
(Liv)
"Für immer und unendlich :
"Pour toujours et à l'infini :
Ein Seelsorger deiner bin ich. "
Je suis une prêtresse à toi"(1)
"Laß mich Deinen Kuß begrüßen :
"Laisse moi accueillir ton baiser
Den selbstzerstörerischen Kuß... "
Le baiser auto-destructeur... "
(Raymond)
(Raymond)
"Gebe dich mir hin ! ,
"Donne-toi à moi !
Ich war von Trauer erfüllt,
J'étais rempli de tristesse,
Ich war so untröstlich,
J'étais si inconsolable,
Doch du hast die Liebe entfacht... "
Pourtant, tu as allumé l'amour. "
(Liv)
(Liv)
"... Bis ich sterbe, umarme mich,
"... Jusqu'à ce que je meurre, étreinds-moi,
Und ich werde wieder auferstehen...
Et je ressuciterai à nouveau...
Ich liebe dich... "
Je t'aime... "
(1)"Seelsorger" signifie en Allemand "père spirituel", ou "pasteur". J'ai cru bon de mettre prêtresse parce qu'il s'agit d'une femme...
Vos commentaires
pour te répondre camille, je le dis, C LALLEMAND LE + DIFFICILEUH lol le vieux anglais c plutot simple ;p
thx morigan pr les deux trads dallemand et merci aussi ca fai plaisir de voir que jsuis pas la seule assez déjantée pr traduire ToT ^^ (je tinsulte pas le moin du monde ;))
J'avoue que ToT est souvent difficile à traduire, mais c'est un défi amusant et leur usage de l'ancien anglais et de l'Allemand leur donne un style tellement génial!! J'adore :D J'ai presque fini ma traduction de "And when He falleth", mais je dois encore constulter mes amis britanniques quant à certains mots obsolètes :-/
Theatre Of Tragedy c'est des .... MAÎTRES !!! <3