Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «El Ultimo Adiós» par Paulina Rubio

El Ultimo Adiós (Le Dernier Adieu)

Las calles son más grandes,
Les ruelles me semblent vides,
Desde que tu te has ido.
Depuis que tu es partis.
Hay que reconocer que nada me hace bien,
Il faut reconnaitre que rien ne m'apaise,
Porque no puedo verte.
Car je ne peux pas te voir.

Mis días sin tu noches,
Mes journées sans les nuits avec toi,
Sin horas ni minutos,
Sans les heures ni les minutes,
Son un frío puñal que hieren y atraviesan
Sont un vide glacial qui blessent et traversent
Este corazón.
Ce coeur.

Por las buenas soy buena,
De gré ou de force je m'éfforce à être gentille,
Por las malas lo dudo.
Et j'en doute.
Puedo perder el alma por tu desamor,
Je peux perdre l'âme pour ton indifférence,
Pero no la razón.
Mais pas la raison.

Yo soy toda de ley,
Je suis de bonne foi,
Y te amé, te lo juro,
Je t'ai aimée, je te le jure.
Pero valga decirte que son mis palabras.
Mais je voulais te dire que ce sont mes mots.
El último adiós, el último adiós.
Le dernier adieu, le dernier adieu.

[Estribillo]
[Refrain]
Aunque vengas de rodillas,
Même si tu viens à genoux,
Y me implores y me pidas.
Et m'implore et me demande.
Aunque vengas y me llores,
Même si tu viens à me pleurer,
Que te absuelva y te perdone.
Absout-toi et excuse-toi.
Aunque a mi me causes pena.
Même si tu es les causes de ma peine.
He tirado tus cadenas,
J'ai jeté tes chaînes,
Y te dedico esta ranchera,
Et je te consacre à cette paysanne, (1)
Por ser el último adiós.
Pour être le dernier adieu.
Aunque vengas a implorarme,
Même si tu viens m'implorer,
A pedir y a suplicarme.
À me demander et à me supplier.
Aunque vengas y me llores
Même si tu viens à me pleurer,
Que te absuelva y te perdone.
Absout-toi et excuse-toi.
Aunque a mi me causes pena.
Même si tu es les causes de ma peine.
Hoy yo tiro tus cadenas,
Aujourd'hui c'est moi qui casse tes chaînes,
Y te dedico esta ranchera,
Et te consacre à cette paysanne,
Por ser el último adiós.
Pour être le dernier adieu.

Por las buenas soy buena,
De gré ou de force je m'éfforce à être gentille,
Por las malas lo dudo.
Et j'en doute.
Puedo perder el alma por tu desamor,
Je peux perdre l'âme pour ton indifférence,
Pero no la razón.
Mais pas la raison.

Yo soy toda de ley,
Je suis de bonne foi,
Y te amé, te lo juro,
Je t'ai aimée, je te le jure.
Pero valga decirte que son mis palabras :
Mais je voulais te dire que ce sont mes mots.
El último adiós, el último adiós.
Le dernier adieu, le dernier adieu.

[Estribillo]
[Refrain]

(1) "paysanne" sens péjoratif :

"je te renvois à celle avec qui tu m'a trompé".

 
Publié par 14778 3 4 7 le 14 septembre 2004 à 22h07.
Paulina (2000)
Chanteurs : Paulina Rubio
Albums : Paulina

Voir la vidéo de «El Ultimo Adiós»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

bambina Il y a 20 an(s) 4 mois à 22:12
6267 2 3 5 bambina Super jolie cette chanson !! Merki pour la tradc' !!
Roman' Il y a 20 an(s) 4 mois à 19:05
14778 3 4 7 Roman' Site web De rien :-D Je la trouve aussi charmante!
Caractères restants : 1000