They (Eux)
Who made up all the rules
Qui a inventé tous les règlements
We follow them like fools
Nous les suivons comme des idiots
Believe them to be true
En croyant sincèrement qu'ils sont vrais
Don't care to think them through
Sans prendre la peine de s'interroger
[Chorus]
[Refrain]
And I'm sorry so sorry
Et je suis désolée, tellement désolée
I'm sorry it's like this
Je suis désolée que ce soit ainsi
I'm sorry so sorry
Je suis désolée, tellement désolée
I'm sorry we do this
Je suis désolée que nous agissions ainsi
And it's ironic too
Et c'est ironique aussi
Coz what we tend to do
Car ce que nous avons tendance à faire
Is act on what they say
Est d'agir selon leurs commandements
And then it is that way
Et c'est ainsi
[Chorus]
[Refrain]
Who are they
Qui sont-ils
And where are they
Et où sont-ils
And how can they possibly
Et comment peuvent-ils
Know all this
Savoir tout cela
Who are they
Qui sont-ils
And where are they
Et où sont-ils
And how can they possibly
Et comment peuvent-ils
Know all this
Savoir tout cela
Do you see what I see
Voyez-vous ce que je vois
Why do we live like this
Pourquoi vivons-nous ainsi
Is it because it's true
Est-ce parce qu'il est vrai
That ignorance is bliss
Que moins on en sait, plus on est heureux
Who are they
Qui sont-ils
And where are they
Et où sont-ils
And how do they
Et comment peuvent-ils
Know all this
Savoir tout cela
And I'm sorry so sorry
Et je suis désolée, tellement désolée
I'm sorry it's like this
Je suis désolée que ce soit ainsi
Do you see what I see
Voyez-vous ce que je vois
Why do we live like this
Pourquoi vivons-nous ainsi
Is it because it's true
Est-ce parce qu'il est vrai
That ignorance is bliss
Que moins on en sait, plus on est heureux
And who are they
Qui sont-ils
And where are they
Et où sont-ils
And how can they
Et comment peuvent-ils
Know all this
Savoir tout cela
And I'm sorry so sorry
Et je suis désolée, tellement désolée
I'm sorry we do this
Je suis désolée que ce soit ainsi
Note : Je sais évidemment que la traduction exacte de "they" devrait être "Ils"
Mais je trouvais que "eux" sonne beaucoup mieux comme titre.
Vos commentaires
merci pour la traduction...
Si certains d'entre vous se demandent qui font les coeurs derrière (notamment durant l'intro en onomatopés ce sont les swingle singers, groupe très célèbre durant les années 60 reprenant des standars classique les reformants en standars de jazz a capella, un nouveau groupe est reformé depuis quelque temps...).
Cette chanson est inspirée à la base d'un des préludes (il me semble) de JS Bach. Je possède le morceau chantée a l'origine par les Swingle Singers si certains veulent l'écouter je peux vous l'envoyer, contactez moi avec mon adresse msn chloegauvrit@yahoo.fr
En tout cas, etant fan des deux...