Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Blood On The Rooftops» par Genesis

Blood On The Rooftops
Du Sang Sur Les Toits

Dark and grey, an English film, the Wednesday Play
Sombre et gris, un film anglais, la pièce de théâtre du mercredi
We always watch the Queen on Christmas Day
On regarde toujours la Reine le jour de Noël
Won't you stay ?
Ne veux-tu pas rester ?

Though your eyes see shipwrecked sailors you're still dry
Bien que tes yeux voient les marins échoués, tu es toujours aussi asséché
The outlook's fine though Wales might have some rain
Les prévisions météo sont bonnes bien qu'au Pays de Galles il se peut qu'il pleuve
Saved again.
On l'a encore une fois échappé belle.

Let's skip the news boy (I'll make some tea)
Laisse tomber les nouvelles mon garçon (Je vais faire du thé)
The Arabs and the Jews boy (too much for me)
Les Palestiniens et les Israëliens, mon garçon (C'en est trop pour moi)
They get me confused boy (puts me off to sleep)
C'est confus pour moi (ça m'empêche de dormir)
And the thing I hate - Oh Lord !
Et la chose que je déteste - Oh mon Dieu !
Is staying up late, to watch some debate, on some nation's fate.
C'est rester debout tard, pour regarder des débats, sur le destin de quelque nation.

Hypnotised by Batman, Tarzan, still surprised !
Hypnotisé par Batman, Tarzan, toujours surpris !
You've won the West in time to be our guest
Tu as gagné l'Ouest à temps pour être notre invité
Name your prize !
Dis-moi quelle est ta récompense !

Drop of wine, a glass of beer dear what's the time ?
Une goutte de vin, un verre de bière, mon cher quelle heure est-il ?
The grime on the Tyne is mine all mine all mine
La poussière sur le Tyne est à moi, à moi, à moi
Five past nine.
Il est vingt et une heure cinq.

Blood on the rooftops - Venice in the Spring
Du sang sur les toits - Venise au printemps
Streets of San Francisco - a word from Peking
Les Rues de San Francisco - un mot de Pékin
The trouble was started - by a young Errol Flynn
Les affrontements ont commencé - par le jeune Errol Flynn
Better in my day - Oh Lord !
C'est mieux aujourd'hui - Oh mon Dieu !
For when we got bored, we'd have a world war, happy but poor
Depuis le temps que ça ne va pas, nous aurons bientôt une guerre mondiale, heureux mais pauvres

So let's skip the news boy (I'll go make that tea)
Donc laisse tomber les nouvelles mon garçon (je vais aller faire du thé)
Blood on the rooftops (too much for me)
Du sang sur les toits (C'en est trop pour moi)
When old Mother Goose stops - they're out for 23
Lorsque la vieille Mère Oie s'arrête - Le 23 est sorti
Then the rain at Lords stopped play
Alors que la pluie cesse de jouer avec les Lords
Seems Helen of Troy has found a new face again.
Hélène de Troie a retrouvé un nouveau visage.

 
Publié par 182086 4 4 6 le 3 septembre 2004 à 21h47.
Wind And Wuthering (1977)
Chanteurs : Genesis

Voir la vidéo de «Blood On The Rooftops»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

<< Page 2/2
sheep Il y a 20 an(s) 5 mois à 22:57
9168 3 3 6 sheep la traduction est bien(quoique certains détails clochent un peu e.g. the Wednesday play = la pièce (de théâtre) du mercredi= "authéâtre ce soir anglais?). Il existait dans le 33t à l'époque de la sortie de l'album (ça ne nous rajeunit pas!) une traduction de Claude Reimbold qui était excellente.
Terlmon Il y a 7 an(s) 8 mois à 18:43
5178 2 2 3 Terlmon gâcher d'aussi belles musiques par des merdes de café, de bagnoles pourraves et autres, quel dommage !

La pub, oui, la connerie obligatoire, non !
Roger4321 Il y a 7 an(s) 3 mois à 17:28
5228 2 2 4 Roger4321 Bonjour/bonsoir Siren Lorelei (d'où vient ce nom ? ). Je viens de "retomber" dans Wind & Wuthering et me suis appuiyé sur la traduction de votre traduction à l'écoute de Blood On The Rooftops -Genesis. Un détail que vous pourriez rajouter à vos notes -bas de page (après vérification bien sûr). "Streets of San Francisco" était une série tv américaine... https://fr.wikipedia.org/wiki/Les_R ues_de_San_Francisco.
Et puis merci pour Tout, lorsque je dois rechercher une traduction de Genesis c'est vers sous que je vais : La Coccineele, Siren Lorelei. Siréne, chante car je suis fermement (et malheureusement) attaché au mât. Bien à vous
Roger4321 Il y a 7 an(s) 3 mois à 17:40
5228 2 2 4 Roger4321 J'ai un peu merdé à "me suis appuiyé sur la traduction de votre traduction" . Et à : "c'est vers sous que je vais : La Coccineele", vous corrigerez. :)
Philippe 823141 Il y a 6 an(s) 11 mois à 14:22
5178 2 2 3 Philippe 823141 Merveilleux morceau composé par Steve Hackett, qui mécontent du peu d'importance qu'on lui accorde au sein du groupe , finira par le quitter peu de temps après la sortie de l'album.
Merci de la très bonne traduction !
Andre 133321 Il y a 2 an(s) 11 mois à 18:35
712 1 4 Andre 133321 Superbe, petit rectificatif il faut comprendre " sur les ondes " pour la traduction de "rooftops" car j'ai le 33 T d'origine avec la traduction de REIMBOLD.
Je suis entrain de réécouter toute la carrière de GENESIS en lisant le très bon livre de Philip DODD, accompagner a chaque étape du passage des 33 t correspondant.
A mon enterrement il y aura du GENESIS!
Philippe 823141 Il y a 2 an(s) 11 mois à 20:29
5178 2 2 3 Philippe 823141 Salut André, grand fan comme vous, j'ai du mal à comprendre "When old Mother Goose stops - they're out for 23"
Lorsque la vieille Mère Oie s'arrête - Le 23 est sorti
Quelle est la signification de cette phrase mystérieuse selon vous ?
Andre 133321 Il y a 2 an(s) 11 mois à 08:10
712 1 4 Andre 133321 Salut Philippe, la phrase est traduite par Claude Reimbold comme suit : " Les Contes de Ma Mère l'Oie sont finis - l'équipe adversaire domine".
Comme dans nombreux texte de GENESIS, il ne faut interpréter le sens de la traduction. Avant l'invasion des médias pour passer le temps les familles jouaient au jeu de l'oie.
Je te conseil la lecture du bouquin : "GENESIS toute l'aventure racontée par le groupe" de Philip DODD.
Slts.
Philippe 823141 Il y a 2 an(s) 10 mois à 18:56
5178 2 2 3 Philippe 823141 Salut André, je viens seulement de découvrir ton message et je t'en remercie. Je comprends mieux maintenant le sens de ce passage. Les paroles de cette chanson la rendent encore plus forte ! Je vais regarder pour le le bouquin de Philip Dodd Encore merci !
<< Page 2/2
Caractères restants : 1000