Breathe Me
(Redonne-moi vie)
Help, I have done it again
Aide-moi, je l'ai encore fait
I have been here many times before
J'en arrive toujours au même point
Hurt, myself again today
Je me suis encore automutilé aujourd'hui
And the worst part is there's no one else to blame
Et le pire c'est que personne d'autre n'est responsable
Be my friend, hold me
Sois mon ami, prends-moi dans tes bras/i]
Wrap me up, unfold me
Enlace-moi, délivre-moi
I am small, I'm needy
Je suis faible, j'ai besoin d'affection
Warm me up, and breathe me
Réchauffe-moi, et redonne-moi vie
Ouch, I have lost myself again
Aie, je me suis encore perdue
Lost myself and I am nowhere to be found
Complétement perdue et personne ne pourra me sauver
Yeah, I think that I might break
Ouais, je suis tellement fragile
I've lost myself again and I feel unsafe
Je me suis encore égarée et je vis dans un état de peur permanente
Be my friend, hold me
Sois mon ami, garde moi près de toi
Wrap me up, unfold me
Enlace-moi, délivre-moi
I am small, I'm needy
Je suis faible, j'ai besoin d'affection
Warm me up, and breathe me
Réchauffe-moi, et insuffle-moi la vie
Be my friend, hold me
Sois mon ami, prends-moi dans tes bras
Wrap me up, unfold me
Enlace-moi, délivre-moi
I am small, I'm needy
Je suis faible, j'ai besoin d'affection
Warm me up, and breathe... me
Réchauffe-moi, et donne... moi vie
Contenu modifié par MichaelFrance
Vos commentaires
Cette chanson est tellement belle..
La vie est si injuste parfois.
je la dédicace à ma petite fille partie avant meme d'arriver dans notre vie
J'écris car je pense qu'il y a une erreur de français dans la traduction...
"Lost myself and I have nowhere to be found
Perdue et je suis nulle part où être trouvée"
Je ne pense pas qu'on dit "je suis nulle part où être trouvée" mais plutôt : " Je me suis perdu et il n'y a aucun endroit où me retrouver (ou trouver)"
"Lost myself and I am nowhere to be found"
Et pour la traduction que j'en ai faite, je n'suis pas certaine certaine que ce soit rigoureusement français, cependant, la phrase anglaise me semble plus tournée de façon à créer un effet de style que pour respecter la langue de Shakespeare ; effet de style que j'ai tenté de restituer en français.