E La Notte Se Ne Va (Et La Nuit S'en Va)
Il giorno è rude, è come una palude
Le jour c'est difficile, c' est comme un marais
Di giorno ne vedo di cotte e di crude, di tiepide
Pendant la journée, j'en vois des vertes et des pas mûres, des chaleureuses (1)
E quando ne ho viste abbastanza rifugio nella stanza
Et quand j'en ai vu suffisamment, je me réfugie dans ma chambre
Sonno in abbondanza, stanco sotto il mio rettangolo di tetto
Je dors énormément, fatigué, sous mon toit rectangle
Cado morbidoso sul rettangolo di letto
Je tombe mollement sur le lit rectangle
Dring dring dong dodici rintocchi, chiudo gli occhi
Ding Ding Dong, minuit sonne, je ferme les yeux
Ed il paese dei balocchi è cui
Et le pays des jouets est là
E le porte sono tutte aperte, quante scoperte
Et les portes sont grandes ouvertes, que de découvertes
Si fanno sotto le coperte
On fait sous les couvertures
Ed è dolce come panna l'eco della ninna quando vado a nanna
Et l'écho de la berceuse, quand je vais faire dodo, est agréable comme de la crème
Io dormo con le gambe rannicchiate
Je dors les jambes recroquevillées
Per rotolare senza sforzo nelle mie nottate di sogno
Pour rouler sans effort dans mes nuits de rêves
Che suona come una carezza
Qui sonnent comme un caresse
Dopo una giornata di assoluta pesantezza
Après une journée de lourdeur absolue
[Ritornello]
[Refrain]
E la notte se ne va
Et la nuit s'en va
Io rimango fermo qua
Je reste là, immobile
Ad aspettare, ad impazzire
A attendre, à devenir fou
Se la notte vola via
Si la nuit s'envole
Non sarà per colpa mia
Ce n'est pas de ma faute
Che le sto rubando
Si je lui vole
Più di un secondo
Plus qu'un seconde
Il sogno cattura per ore ed ore ed ore
Le rêve capture pendant des heures et des heures
A volte fa la guerra a volta fa l'amore
Parfois on fait la guerre, parfois on fait l'amour
E quando chiudi gli occhi non sai mai cosa succede
Et quand tu fermes les yeux, tu ne sais jamais ce qui va arriver
Saluti la tua vita domani ci si vede al mattino
Tu prends congé de ta vie, tu la retrouveras le lendemain matin (2)
Tranquillo come dentro il pigiamino
Calme, comme dans mon petit pyjama
Stringo come un bambino il mio cuscino
Comme un enfant, je serre mon coussin
Che forse mi diventa una fanciulla
Qui, sans doute, devient pour moi un enfant
O forse mi ricorda il pianto soffocato al buio della culla
Ou, peut-être, me rappelle le pleur étouffé dans l'obscurité du berceau
Dormo ed i raggi mi daranno il buongiorno ma non mi sveglieranno mai
Je dors et les rayons (du soleil) viennent me dire bonjour mais ils ne me réveilleront jamais
Come un bimbo che non sa soffrire
Comme un enfant qui ne sait pas souffrir
Penso alle tenere carezze di mia mamma prima di dormire
Je pense aux tendres caresses de ma maman avant de m'endormir
Nel mio letto zattera di lana
Dans mon lit, radeau de laine
Nel mare di emozioni che la luna chiama mentre mi allontana
Sur la mer d'émotions que la lune appelle, tandis que je m'éloigne
Dalla riva della sveglia
De la rive du réveil
Fate piano per favore sono in dormiveglia
Faites doucement, s'il-vous-plaît, je suis à moitié endormi
[Ritornello]
[Refrain]
E la notte se ne va (x4)
Et la nuit s'en va (x4)
[Ritornello] (x2)
[Refrain] (x2)
E la notte se ne va
Et la nuit s'en va
(1) j'ai traduit "tiepide" par chaleureuses, cela veut dire tièdes, littéralement.
J'ai compris le sens, cela dit, je n'ai pas su le rendre correctement.
Si vous avez 1 idée, n'hésitez pas. Merci
(2) littéralement : tu salues ta vie, "demain on se revoit le matin".
Vos commentaires