My Fuck You To You (Mon 'fuck You' Pour Toi (1))
This time last year we were in separable
A cette époque l'an dernier nous étions inséparables (2)
But now I see I was disposable
Mais maintenant je vois que j'étais jetable
Your only as sick, sick as the secrets you keep
Tu es seulement comme malade, malade comme les secrets que tu gardes
I know the monsters lying under your bed when you tring to sleep
Je connais les monstres qui sont couchés sous ton lit pendant que tu tentes de dormir
I know something you can't see,
Je sais quelque chose que tu ne peux pas voir
Can't see the forest from the trees
Ne peux pas voir la forêt depuis les arbres
The King is Dead, long live the fuckin' king
Le Roi est Mort, longue vie au putain de roi
The peasants pay when you live beyond your means
Le peuple (3) paye quand tu vis au-dessus de tes moyens
I know something you can't see
Je sais quelque chose que tu ne peux pas voir
Can't see the forest from the trees
Ne peux pas voir la forêt depuis les arbres
Oh yea... this is my fuck you to you (x2)
Oh ouais... Voici mon "Fuck you" pour toi (x2)
I wouldn't say, what I have seen
Je ne voudrais pas dire ce que j'ai vu
If I were bound to a trail of lies I wish you'd just come clean
Si j'étais impliqué dans une trainée de mensonges, j'espère que tu avouerais simplement
I wouldn't say, what I have seen
Je ne voudrais pas dire ce que j'ai vu
If I were bound to a trial of lies I wish you'd just come clean
Si j'étais impliqué dans une trainée de mensonges, j'espère que tu avouerais simplement
Oh yea... this is my fuck you to you (x2)
Oh ouais... . Voici mon "Fuck you" pour toi (x2)
FUCK YOU !
VA TE FAIRE FOUTRE !
Oh yea... this is my fuck you to you (x2)
Oh ouais... Voici mon "Fuck you" pour toi (x2)
[paroles d'Acey Slade (guitare/chant)]
(1) c'était pas très joli de traduire par "Mon 'va te faire foutre'" et puis de toute facon je crois q tt le monde sait ce q veut dire "fuck you"
(2) sur le site officiel, il est bien écrit "in separable" ms comme ca veut rien dire, j'ai traduit comme si c'était "we were inseparable"
(3) peasants = paysans, mais j'ai traduit par "peuple" par opposition à "king" (roi)
Vos commentaires
...comme on peut plus ajouter de trad ici, maintenant je les mets là : www.ghouls-n-roll.com (et oui, le groupe est ok...pas la peine d'aller me dénoncer)