A Rose For The Dead (Une Rose (2) Pour Le Mort)
Oh - my dearest ; the sweet music in the air -
Oh - mon très cher ; la douce musique dans l'air -
Albeit, daresay I, the lullaby of an everso dark sleep.
Bien que, supposai-je, la berceuse d'un sommeil tellement sombre.
My precious,
Mon précieux,
Likest thou what emergeth yon the distant ?
Aimes-tu ce qui surgit là-bas ?
The throbbing and breathing of life's machinery !
Le battement et la respiration du mécanisme de la vie !
Wanion its oh so damndest soul !
Les maudire oh si l'esprit le plus damné !
With the devil-instrument it we shall reap,
Avec l'instrument du démon nous les récolterons,
After the banquet obscur'd in our thole,
Après le banquet obscurci dans nos tolets,
Its blood so lovingly across our faces smear
Leurs sangs si tendres en travers de nos faces maculent
Lord of carnage,
Le seigneur du carnage,
Lady of carnage,
La dame du carnage,
One funeral maketh many,
Une obsèque en fait beaucoup,
Swarm God's acres ;
L'essaim des terres de Dieu ;
Two indeed more :
Deux vraiment plus :
Blest treat of delight -
Blessé par le cadeau du délice -
Give praise for the blood it bled,
Donne une louange au sang qu'il a perdu, ,
Grant a rose for the dead !
Accorde une rose (2) pour le mort !
Grant a rose for the dead !
Accorde une rose (2) pour le mort !
Enraptur'd by the timeless beauty of the shadowsphere,
Ebloui par l'éternelle beauté de la sphère de l'ombre
We two abide the overlook'd time of the watch.
Nous deux supportons que le regard du temps nous a échappé
Make this cherish'd feast last
Fais ce dernier festin nourri
But until the new dawn ascendeth.
Mais jusqu'au nouvel aube montant
Be still - harken the lure of night !
Sois encore - attentif au charme de la nuit !
Bale in each its damndest shadow,
Direct dans chacune de leurs ombres damnés,
Clothe me in night, ne'er feel rue,
Habille moi dans la nuit, ne ressens jamais de regret,
In its face, behold ! naught save grue.
Fais leur face ! Ne sauve pas la grue(1).
Pray, ne'er come hither daylight !
Prie, de ne jamais venir ici dans la lumière du jour !
Wane to dust the wight,
Diminue la poussière de la personne,
Velvet darkness, thee we ourselves bestow !
Le velours de l'obscurité, nous nous le conférons !
Misery it in velvet fright
La misère est dans le velours de la peur
(1) grue = le nom du créature nocturne
(2) on peut interprété rose comme un éveil aussi
Vos commentaires
sinon merci pr la trad ça aide vachement pour comprendre la song !! :-\
J'adore le début de la chanson avec la voix de Liv (l)
Vraiment superbe =(
breuf XD
PS: j'avais également éssayé de traduire cette chanson et j'avais trouver que "God's acre" était "synonyme" de "churchyard". Donc, une sorte de petit cimetière qui se trouve à coté des églises (pas évident à traduire tout ca :/). Donc voilà, je peux parfaitement me tromper ^^ mais je vous fait profiter du fruit de ma recherche quand même :)