Jumping Someone Else's Train (Passer Du Coq à L'Âne)
Don't say what you mean
Ne m'explique pas ce que tu veux dire
You might spoil your face
Tu pourrais ternir ton image
If you walk in the crowd
Si tu marches dans la foule
You won't leave any trace
Tu ne laisseras aucune trace
It's always the same
C'est toujours pareil
You're jumping someone else's train
Tu passes du coq à l'âne
It won't take you long
Ca ne te prendra pas longtemps
To learn the new smile
Pour apprendre le nouveau sourire
You'll have to adapt
Tu dois t'adapter
Or you'll be out of style
Ou tu seras démodé
It's always the same
C'est toujours pareil
You're jumping someone else's train
Tu passes du coq à l'âne
If you pick up on it quick
Si tu t'y remets rapidement
You can say you were there
Tu peux dire que tu étais là
Again and again and again
Encore et encore et encore
You're jumping someone else's train
Tu passes du coq à l'âne
It's the latest wave
C'est la dernière vague
That you've been craving for
Dont tu as grand besoin
The old ideal
Le vieil idéal
Was getting such a bore
Devenait un tel ennui
Now you're back in line
Maintenant tu es de nouveau dans la course
Going not quite quite as far
N'allant pas vraiment aussi loin
But in half the time
Mais en deux fois moins de temps
Everyone's happy
Tout le monde est heureux
They're finally all the same
Ils sont finalement tous les mêmes
'cause everyone's jumping
Car chacun passe
Everyone else's train
Du coq à l'âne
Jumping someone else's train
Passer du coq à l'âne
Jumping someone else's train
Passer du coq à l'âne
Jumping someone else's train
Passer du coq à l'âne
(1) POUR LES INCULTES... Expression signifiant changer de sujet, passer d'un sujet à un autre
Sans qu'il n'y est aucun rapport entre les deux (c'est ce qui se passe dans la chanson).
Vos commentaires
ciao
Euhm pardon
Il n'existe aucun mot en Français pour traduire cette expression, mais si cela vous interrese, vous avez la vrai définition ici :
http://uk.answers.yahoo.com/qu estion/index?qid=20071107071125AAq8 RWw