Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Frankie's First Affair» par Sade

Frankie's First Affair
(Première Déception Amoureuse De Frankie)

Frankie, didn't I tell you,
Frankie, ne t'avais-je pas dit
"You got the world in the palm of your hand. "
" Tu as le monde dans la paume de ta main "
Frankie, didn't I tell you,
Frankie, ne t'avais-je pas dit
"They're running at your command. "
" Elles sont sous ton commandement "

You know the chains as if they're your invention.
Tu connais les chaînes comme si elles avaient été ton invention
It wasn't your intension,
Ça n'était pas ton intention
Frankie,
Frankie
To fall in the trap you made.
De tomber dans ton propre piège

It's a crying shame.
C'est une telle honte
You left a trail of destruction.
Tu as tout détruit sur ta route
Heartbreaker, you know now,
Bourreau des coeurs, tu sais maintenant
They really did care cause it's your first affair.
Qu'elles tenaient à toi parce que c'est ta première déception amoureuse
Frankie, didn't I tell you,
Frankie, ne t'avais-je pas dit
"The lion would come in for a kill, "
" Le lion porterait le coup de grâce"
Frankie, didn't I say,
Frankie, ne t'avais-je pas dit
"it had power over your sweet skill. "
"Il avait plus de pouvoir que ta douce habileté "

So where is the laughter you spat right in their faces ?
Et où est le rire que tu leur envoyais à la figure ?
Didn't I tell you,
Ne t'avais-je pas dit
Frankie,
Frankie
That you might run out of aces.
Qu'il te manquait des as dans ton jeu

It's a crying shame.
C'est une telle honte
You couldn't win the game, heartbreaker.
Tu ne pouvais pas gagner le jeu, bourreau des cœurs
This time it's your first affair.
Cette fois c'est ta première déception amoureuse

Frankie...
Frankie...
Frankie's first affair.
La première déception amoureuse de Frankie
It's your time to cry, heartbreaker.
C'est à ton tour de pleurer, bourreau des cœurs
Frankie, Frankie's first affair.
Frankie, La première déception amoureuse de Frankie
It's your time to cry.
C'est à ton tour de pleurer

It's a crying shame, heartbreaker.
C'est un cri de honte, bourreau des cœurs
You know now,
Tu sais maintenant
They really did care cause it's your first affair.
Qu'elles tenaient à toi parce que c'est ta première déception amoureuse

Frankie,
Frankie
Frankie's first affair.
La première déception amoureuse de Frankie
Frankie,
Frankie
Frankie's first affair.
La première déception amoureuse de Frankie

It's your turn,
C'est à ton tour
To cry.
De pleurer
It's your turn,
C'est à ton tour
To cry.
De pleurer
It's your turn,
C'est à ton tour
To cry.
De pleurer
It's your turn,
C'est à ton tour
To cry.
De pleurer

Don't you realise they really,
Ne réalises-tu pas qu'elles tenaient vraiment
Really,
Vraiment
Really did care.
Vraiment à toi

The party's over,
La fête est fine
Now you discover.
Maintenant tu découvres
It's your turn to cry,
Que c'est à ton tour de pleurer
And don't you realise,
Et ne réalises-tu pas
It's the toughest game.
Que c'est le plus pénible des jeux

The party's over,
La fête est finie,
It's your turn to cry
C'est à ton tour de pleurer

Contenu modifié par Visa grâce au commentaire de Jeff 643344

 
Publié par 19052 4 4 7 le 21 août 2004 à 0h10.
Diamond Life (1984)
Chanteurs : Sade
Albums : Diamond Life

Voir la vidéo de «Frankie's First Affair»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

babylicia Il y a 17 an(s) 9 mois à 09:32
9381 3 3 5 babylicia good song!!!!!!!!!! ;-)
Jeff 643344 Il y a 8 an(s) à 22:57
5229 2 2 4 Jeff 643344 Voici des suggestions : It's a crying shame. C'est une honte. (L'anglais ne porte pas en faite le sens de crier.) You left a trail of destruction. Tu as tout détruit sur ton passage. "The lion would come in for a kill, " Que le lion porterait le coup de grâce. (Les guillemets en l'anglais son superflus.) "it had power over your sweet skill. " Qu'il avait ta douce habilité en son pouvoir. (Idem) It's the toughest game. Que c'est le plus pénible des jeux.
Caractères restants : 1000