These Days (De Nos Jours)
I was walking around, just a face in the crowd
Je me promenais, un simple visage dans la foule
Trying to keep myself out of the rain
Essayant d'éviter la pluie
Saw a vagabond king wear a styrofoam crown
Lorsque je vis un roi vagabond porter une couronne en polystyrène
Wondered if I might end up the same
Et je me suis demandé si je finirais comme lui
There's a man out on the corner,
Il y a un homme au coin de la rue
Singing old songs about change
Qui chante de vieilles chansons sur le changement
Everybody got their cross to bare,
Toute le monde possède une croix afin de se retrouver(1)
These days
De nos jours
She came looking for some shelter
Elle est arrivée cherchant quelque abri
With a suitcase full of dreams
Avec sa valise remplie de rêves
To a motel room on the boulevard
Dans une chambre de motel sur le boulevard
I guess she's trying to be James Dean
Je suppose qu'elle essayait d'être James Dean
She's seen all the disciples and all the wanna be's
Elle a vu tous les disciples et tous les minables
No one wants to be themselves these days
Personne ne veut leur ressembler de nos jours
Still there's nothing to hold on to but these days
Pour finir, il n'y a rien à quoi s'accrocher de nos jours
These days - the stars seem out of reach
De nos jours-les étoiles semblent hors d'atteinte
These days - there ain't a ladder on these streets
De nos jours-il n'y a pas d'échelle dans les rues
These days - are fast, love don't last in this graceless age
Ces jours passent vite, l'amour ne dure pas en cette rude période
There ain't anybody left but but us these days
Il ne reste plus que nous de nos jours
Jimmy shoes busted both his legs,
Les chaussures de Jimmy lui ont bousillé les jambes
Trying to learn to fly
En essayant d'apprendre à voler
From a second story window,
Depuis une fenêtre du deuxième étage
He just jumped and closed his eyes
Il sauta et ferma les yeux
His mamma said he was crazy -
Sa mère a dit alors qu'il était fou-
He said mamma "I've got to try"
Il lui a répondu "maman je dois essayer"
Don't you know that all my heroes died
Ne savez-vous donc pas que tous mes héros sont morts
And I guess I'd rather die
Et je pense que je préfèrerais mourir
Than fade away
Plutôt que de m'éteindre à petit feu
These days - the stars seem out of reach
De nos jours-les étoiles semblent hors d'atteinte
But these days - there ain't a ladder on the streets
De nos jours-il n'y a pas d'échelle dans les rues
These days - are fast, nothing lasts in this graceless age
Ces jours passent vite, rien ne dure en cette rude période
Even innocence has caught the midnight train
Même l'innocence a pris le train de minuit
And there ain't anybody left but us these days
Et il ne reste plus que nous ces temps
I know Rome's still burning
Je sais que Rome brûle encore
Though the times have changed
Et que bien que les temps changent
This world keeps turning round and round and round and round
Ce monde ne cesse de se renverser(2)
These days
De nos jours,
These days - the stars seem out of reach
De nos jours-les étoiles semblent hors d'atteinte
But these days - there ain't a ladder on the streets
De nos jours-il n'y a pas d'échelle dans les rues
These days - are fast, nothing lasts in this graceless age
Ces jours passent vite, rien ne dure en cette rude période
Even innocence has caught the midnight train
Même l'innocence a pris le train de minuit
And there ain't anybody left but but us these days
Et il ne reste plus que nous de nos jours
These days - the stars seem out of reach
De nos jours-les étoiles semblent hors d'atteinte
These days - there ain't a ladder on the streets
De nos jours-il n'y a pas d'échelle dans les rues
These days - are fast, nothing lasts in this graceless age
Ces jours passent vite, rien ne dure en cette rude période
There ain't no time to waste
Il n'y a pas de temps à perdre
There ain't anybody left to take the blame
Il n'y a plus personne pour endosser quelque responsabilité
And there ain't anybody left but us these days
Il ne reste plus que nous de nos jours
There ain't anybody left but us these days
Il ne nous reste plus que nous de nos jours
(1)sur la pochette de l'album c bien "bare" donc je
Pense que l'auteur veut dire que chacun a besoin d'une
Croix pour se retrouver seul réfléchir etc...
(2)je n'ai pas réussi à trouver un autre terme, l'auteur veut dire
Que le monde ne cesse d'être sans dessus dessous.
Vos commentaires
Et sinon ben merci de l'avoir traduite pke elle est vraiment géniale, magnifique... bref c'est Bon Jovi ! En plus ca me rappelle la choré en eps lol.
Encore bravo et vive Bon Jovi !!!!!!!
je suis un grand fan de bon jovi, et je m'amuse a traduire les chansons. dernièrement, j'ai moi-meme essayé de la traduire, il y a certaines remarques dont j'aimerais te faire part pour rendre cette traduction parfaite.
* "J'étais en train d'errer, un simple... -> Je me promenais, juste un visage...
En essayant d'éviter... -> Essayant d'éviter..."
En remplacant les 1eres tournures comme ca, on assure une continuité : on sent que le récit se déroule et il n'y a pas de pause dans l'action
* "Old songs about change" -> "De vieilles chansons sur le changement"
je crois que "Change" fait référence au changement et non pas l'argent parceque, si on remarque, dans la suite de l'histoire, l'auteur critique le changement et les mauvaises choses qui ont prit la place aujourd'hui.
* "Everybody's got their cross to bare" -> j'ai eu les paroles sur un autre site ou il était écrit "bear" qui signifie...