Bitter Suite
Suite Amère
I. Brief Encounter
I. Brève rencontre
A spider wanders aimlessly within the warmth of a shadow
Une araignée erre sans but dans la chaleur d'une ombre
Not the regal creature of border caves
Pas la créature royale des grottes de frontière
But the poor, misguided, directionless familiar
Mais le pauvre familier* égaré, sans direction
Of some obscure Scottish poet
De quelque obscur poète écossais
The mist crawls from the canal
La brume rampe du canal
Like some primordial phantom of romance
Comme le fantôme primordial d'une romance
To curl, under a cascade of neon pollen
Pour se blottir sous une cascade de pollen de néon
While I sit tied to the phone like an expectant father
Tandis que je veille auprès du téléphone comme un père anxieux
Your carnation** will rot in a vase.
Ton oeillet pourrira dans un vase.
II. Lost Weekend
II. Week-end perdu
A train sleeps in a siding
Un train dort dans une voie de garage
The driver guzzles another can of lager
Le conducteur engloutit une autre canette de bière blonde
To wash away the memories of a Friday night down at the club
Pour effacer les souvenirs d'un vendredi soir en bas au club
She was a wallflower*** at sixteen
Elle faisait tapisserie à 16 ans
She'll be a wallflower at thirty four
Elle fera tapisserie à 34 ans
Her mother called her beautiful
Sa mère disait qu'elle était une beauté
Her daddy said, "A whore".
Son père disait, " Une putain".
III. Blue Angel
III. Ange bleu
The sky was Bible black in Lyon
Le ciel était noir de Bible à Lyon
When I met the Magdalene
Quand je rencontrai la Magdalène
She was paralysed in a streetlight
Elle était paralysée sous un lampadaire
She refused to give her name
Elle refusa de dire son nom
And a ring of violet bruises
Et un anneau de meurtrissures violettes
They were pinned upon her arm.
Étaient épinglées sur son bras
Two hundred francs for sanctuary and she led me by the hand
200 francs pour le sanctuaire, et elle me prit par la main
To a room of dancing shadows where all the heartache disappears
Vers une chambre d'ombres dansantes où tout le chagrin d'amour disparait
And from glowing tongues of candles I heard her whisper in my ear
Et des langues embrasées de bougies je l'entendis chuchoter à mon oreille
" J'entend ton coeur "
" J'entends ton coeur "
I can hear your heart
Je peux entendre ton coeur
IV. Misplaced Rendezvous
IV. Rendez-vous manqué
It's getting late, for scribbling and scratching on the paper
Il se fait tard, pour griffoner et gratter sur le papier
Something's gonna give under this pressure
Quelque chose va se passer sous cette pression
And the cracks are already beginning to show
Et les fissures commencent déjà à se voir
It's too late
Il est trop tard
The weekend career girl never boarded the plane
La fille de carrière du weekend n'est jamais montée à bord de l'avion
They said this could never happen again
Elles disaient que ça ne pourra plus jamais arriver
So wrong, so wrong
Si mal, si mal
This time it seems to be another misplaced rendezvous
Cette fois, il semble que ce soit un autre rendez-vous manqué
This time, it's looking like another misplaced rendezvous
Cette fois, on dirait que c'est un autre rendez-vous manqué
With you
Avec toi
The parallel of you, you
Le parallèle de toi, toi
V. Windswept Thumb
V. Pouce balayé par le vent
On the outskirts of nowhere
Dans les banlieues de nulle part
On the ringroad to somewhere
Sur les périphériques vers quelque part
On the verge of indecision
Au bord de l'indécision
I'll always take the roundabout way
Je prendrai toujours le chemin du rond-point
Waiting on the rain
En attendant la pluie
For I was born with a habit, from a sign
Car je suis né avec une habitude, d'un signe
The habit of a windswept thumb
L'habitude d'un pouce balayé par le vent
And the sign of the rain
Et le signe de la pluie
It's started raining
Il a recommencé à pleuvoir
____________
* Un familier, ou génie familier, en ésotérisme, est un petit animal de compagnie d'une sorcière le plus souvent, qui possède des pouvoirs surnaturels.
** Carnation peut être un oeillet, mais aussi le teint du visage
*** Une wallflower peut être une giroflée, mais ici, ce mot prend le sens d'une fille que personne ne remarque ni invite à danser (ni autre chose), et qui fait donc "tapisserie".
Vos commentaires