Fear (Crainte)
[couplet 1]
[couplet 1]
Morning smiles
Sourires matinaux
Like the face
Comme le visage
Of a newborn child,
D'un enfant nouveau né,
Innocent, unknowing.
Innocent, inconnu.
Winter's end,
La fin de l'hiver,
Promises
Les promesses
Of a long lost friend
D'un grand ami perdu
Speak to me of comfort
Me parlent de réconfort (1)
[Refrain]
[Refrain]
But I fear
Mais je crains
I have nothing to give
Que je n'ai rien à donner,
I have so much
Que j'ai tant
To lose here in this lonely place.
A perdre ici dans ce lieu désert.
Tangled up in your embrace,
Enchevêtrés dans notre étreinte,
There's nothing I'd like better than
Il n'y a rien que j'aimerai plus que
To fall.
Tomber.
But I fear
Mais je crains
I have nothing to give.
Que je n'ai rien à donner.
[couplet 2]
[couplet 2]
Wind in time
En temps voulu (2), le vent
Rapes the flower
Viole la fleur
Trembling on the vine
Tremblant sur la vigne
And nothing yields to shelter.
Et rien ne se penche pour l'abriter. (3)
From above,
Du ciel,
They say temptation will destroy our love.
Ils disent que la tentation détruira notre amour.
The never ending hunger.
La faim qui n'a jamais de fin.
[Refrain final]
[Refrain final]
But I fear
Mais je crains
I have nothing to give
Que je n'ai rien à donner,
I have so much
Que j'ai tant
To lose here in this lonely place.
A perdre ici dans ce lieu désert.
Tangled up in our embrace,
Enchevêtrés dans notre étreinte,
There's nothing I'd like better than
Il n'y a rien que j'aimerai plus que
To fall.
Tomber.
But I fear
Mais je crains
I have nothing to give
Que je n'ai rien à donner
I have so much to lose
Que j'ai tant à perdre
I have nothing to give
Que je n'ai rien à donner
We have so much to lose...
Nous avons rien à donner (4)
1 - voir confort
2 - expression vague
3 - littéralement "pour abriter"
4 - ou "que nous n'avons rien à donner"
Enfin il est à noter que le texte original ne comporte parfois pas de ponctuation ou des ponctuations très différentes...
La chanson peut donc être traduite différemment...
La ponctuation choisie est une des plus courantes...
Vos commentaires
n'hésitez pas à faire des remarques sur la trad !!! merci ;-)