Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Tage Wie Dieser» par Sportfreunde Stiller

Tage Wie Dieser (Les Jours Comme Ceci)

Tage wie diesen hier gibt es wie Sand am Meer,
Les jours comme ceux-là elle m'a donnée du sable de mer.
Nichts läuft wie ich es wollte.
Elle ne désire que de courir avec moi.
Sie geben nicht viel her außer Frust,
Elle ne montre pas plus de frustrations exterieurs,
Keine Lust auf nichts mehr, nichts klappt wie es sollte.
Pas non plus d'envie de refermer ce désir.

Zu 'ner ander'n Zeit war 'ne Reise in die Ewigkeit für uns zwei doch 'ne Kleinigkeit.
Par ses modifications périodique ce fut un long voyage dans l'éternité pour nous deux mais ce n'est rien.
Zu 'ner ander'n Zeit war uns kein Weg zu weit und schon war'n wir zu zweit.
Par ses modifications périodique ce ne fut pas un long chemin et nous étions beau à deux.

Wenn ich mal schlecht drauf bin, glaube nicht, dass unser Liebeslied ausgeht.
Quand je ne suis pas en forme, je ne crois pas que je sorte nos chansons d'amours.
Wenn es uns mal nicht gut geht, glaube nicht, dass unser Liebeslied verweht.
Quand nous ne sommes pas bien, je ne crois pas que j'éfface nos chansons d'amours.
Wenn ich mal schlecht drauf bin, glaube nicht, dass unser Liebeslied ausgeht.
Quand je ne suis pas en forme, je ne crois pas que je sorte nos chansons d'amours.
Wenn es uns mal nicht gut geht, glaube nicht, dass unser Liebeslied verweht.
Quand nous ne sommes pas bien, je ne crois pas que j'éfface nos chansons d'amours.

Tage wie heute sind erfunden und gemacht
Les jours comme aujourd'hui existent et sont fait
Für schlechte Leute bei denen nie gelacht wird.
Pour les gens qui ne devraient jamais rire.
Verwirrt sitz ich hier wie blockiert,
Assis sur ce siège nous bloquons,
Bohr mir 'n Loch in' Kopf mit Fragen, die man sich stellt an diesen Tagen.
Perçant un trou dans ma tête avec des questions que l'on se pose en ses jours

Zu 'ner ander'n Zeit war 'ne Reise in die Ewigkeit für uns zwei doch 'ne Kleinigkeit.
Par ses modifications intérieurs ce fut un long voyage dans l'éternité pour nous deux mais ce n'est rien.
Zu 'ner ander'n Zeit war uns kein Weg zu weit und schon war'n wir zu zweit.
Par ses modifications intérieurs ce ne fut pas un long chemin et nous étions beau à deux.

Wenn ich mal schlecht drauf bin, glaube nicht, dass unser Liebeslied ausgeht.
Quand je ne suis pas en forme, je ne crois pas que je sorte nos chansons d'amours.
Wenn es uns mal nicht gut geht, glaube nicht, dass unser Liebeslied verweht.
Quand nous ne sommes pas bien, je ne crois pas que j'éfface nos chansons d'amours.
Wenn ich mal schlecht drauf bin, glaube nicht, dass unser Liebeslied ausgeht.
Quand je ne suis pas en forme, je ne crois pas que je sorte nos chansons d'amours.
Wenn es uns mal nicht gut geht, glaube nicht, dass unser Liebeslied verweht.
Quand nous ne sommes pas bien, je ne crois pas que j'éfface nos chansons d'amours.

Bitte sag' mir, soll es das gewesen sein ?
S'il te plait dis-moi, doit-elle être comme elle l'a été ?
Bitte sag' mir, wird es wieder so wie früher sein ?
S'il te plait dis moi, Est-elle devenue comme nous autrefois ?

Wenn ich mal schlecht drauf bin, glaube nicht, dass unser Liebeslied ausgeht.
Quand je ne suis pas en forme, je ne crois pas que je sorte nos chansons d'amours.
Wenn es uns mal nicht gut geht, glaube nicht, dass unser Liebeslied verweht.
Quand nous ne sommes pas bien, je ne crois pas que j'éfface nos chansons d'amours.
Wenn ich mal schlecht drauf bin, glaube nicht, dass unser Liebeslied ausgeht.
Quand je ne suis pas en forme, je ne crois pas que je sorte nos chansons d'amours.
Wenn es uns mal nicht gut geht, glaube nicht, dass unser Liebeslied verweht.
Quand nous ne sommes pas bien, je ne crois pas que j'éfface nos chansons d'amours.

 
Publié par 5298 2 2 4 le 9 août 2004 à 22h12.
Die Gute Seite (2002)
Chanteurs : Sportfreunde Stiller

Voir la vidéo de «Tage Wie Dieser»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Donots Il y a 20 an(s) 7 mois à 22:14
5298 2 2 4 Donots Voila c'est ma premiere traduction, je me suis attaqué a cette chanson car je veux la faire découvrir aux gens de ce site... elle est trop belle et pour moi elle est symbolique, j'ai éssayé de faire une traduc cohérente et je pense que ca a un sens, mais il y a certainement plein de choses a modifier encore... jvais m'attaquer a d'autres chansons de ce groupe qui mérite d'etre connu en france.
Le Psy Il y a 20 an(s) 4 mois à 16:53
5282 2 2 4 Le Psy Pas mal, traduction pas toujours juste mais assez bonne...
Je supporte toutes les personnes qui traduisent des chansons de bons groupes allemandes de toute manière ( Ramms+ein, Oomph, Die Toten Hosen, Sportfreunde Stiller, Nena ).

Bon voilà ! Bonne continuation...
Caractères restants : 1000