Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Seven Drunken Nights» par The Dubliners

Seven Drunken Nights (Sept Nuits De Saoulerie)

Oh as I went home on Monday night as drunk as drunk could be
Oh comme je rentrai chez moi lundi soir aussi saoul qu'un ivrogne peut l'être
I saw a horse outside the door where my old horse should be
J'ai vu un cheval devant la porte où mon vieux cheval devrait être
Well, I called me wife and I said to her : Will you kindly tell to me
Bon, j'ai appellé ma femme et je lui ai dit : voudrais tu gentiment me dire
Who owns that horse outside the door where my old horse should be ?
A qui appartient ce cheval devant la porte où devait être mon vieux cheval ?

Ah, you're drunk, you're drunk you silly old fool,
Ah, tu es saoul, tu es saoul espèce de stupide vieil imbécile,
Still you can not see
Tu ne peux toujours pas voir
That's a lovely sow that me mother sent to me
C'est une adorable truie que ma mère m'a envoyée
Well, it's many a day I've travelled a hundred miles or more
Bon, ça fait plusieurs jours que j'ai voyagé une centaine de miles et plus encore
But a saddle on a sow sure I never saw before
Mais je n'ai jamais vu une selle sur une truie, c'est sûr je n'avais jamais vu ça avant.

And as I went home on Tuesday night as drunk as drunk could be
Et comme je rentrai chez moi mardi soir aussi saoul qu'un ivrogne peut l'être
I saw a coat behind the door where my old coat should be
J'ai vu un manteau derrière la porte où mon vieux manteau devrait être
Well, I called me wife and I said to her : Will you kindly tell to me
Bon, j'ai appelé ma femme et je lui ai dit : voudrais tu gentiment me dire
Who owns that coat behind the door where my old coat should be
A qui appartient ce manteau derrière la porte où mon vieux manteau devait être ?

Ah, you're drunk, you're drunk you silly old fool,
Ah, tu es saoul, tu es saoul espèce de stupide vieil imbécile,
Still you can not see
Tu ne peux toujours pas voir
That's a woollen blanket that me mother sent to me
C'est une couverture de laine que ma mère m'a envoyé
Well, it's many a day I've travelled a hundred miles or more
Bon, ça fait plusieurs jours que j'ai voyagé une centaine de miles et plus encore
But buttons in a blanket sure I never saw before
Mais des boutons sur une couverture, c'est sûr que je n'avais jamais vu ça avant.

And as I went home on Wednesday night as drunk as drunk could be
Et comme je rentrai chez moi mercredi soir aussi saoul qu'un ivrogne peut l'être
I saw a pipe up on the chair where my old pipe should be
J'ai vu une pipe sur la chaise où ma vieille pipe devrait être
Well, I called me wife and I said to her : Will you kindly tell to me
Bon, j'ai appelé ma femme et je lui ai dit : voudrais tu gentiment me dire
Who owns that pipe up on the chair where my old pipe should be
A qui appartient cette pipe posée sur la chaise où ma vieille pipe devrait être ?

Ah, you're drunk, you're drunk you silly old fool,
Ah, tu es saoul, tu es saoul espèce de stupide vieil imbécile,
Still you can not see
Tu ne peux toujours pas voir
That's a lovely tin whistle that me mother sent to me
C'est un adorable flûteau que ma mère m'a envoyé
Well, it's many a day I've travelled a hundred miles or more
Bon, ça fait plusieurs jours que j'ai voyagé une centaine de miles et plus encore
But tobacco in a tin whistle sure I never saw before
Mais du tabac dans un flûteau, c'est sûr que je n'avais jamais vu ça avant.

And as I went home on Thursday night as drunk as drunk could be
Et comme je rentrai chez moi jeudi soir aussi saoul qu'un ivrogne peut l'être
I saw two boots beneath the bed where my old boots should be
J'ai vu deux bottes sous le lit où mes vieilles bottes devraient être
Well, I called me wife and I said to her : Will you kindly tell to me
Bon, j'ai appelé ma femme et je lui ai dit : voudrais tu gentiment me dire
Who owns them boots beneath the bed where my old boots should be
A qui appartiennent ces bottes sous le lit où mes vieilles bottes devraient être.

Ah, you're drunk, you're drunk you silly old fool,
Ah, tu es saoul, tu es saoul espèce de stupide vieil imbécile,
Still you can not see
Tu ne peux toujours pas voir
They're two lovely Geranium pots me mother sent to me
Ce sont deux adorables pots de Géranium que ma mère m'a envoyé
Well, it's many a day I've travelled a hundred miles or more
Bon, ça fait plusieurs jours que j'ai voyagé une centaine de miles et plus encore
But laces in Geranium pots I never saw before
Mais des lacets dans des pots de Géranium, je n'avais jamais vu ça avant.

And as I went home on Friday night as drunk as drunk could be
Et comme je rentrai chez moi vendredi soir aussi saoul qu'un ivrogne peut l'être
I saw a head upon the bed where my old head should be
J'ai vu une tête sur le lit où ma vieille tête devrait être
Well, I called me wife and I said to her : Will you kindly tell to me
Bon, j'ai appelé ma femme et je lui ai dit : voudrais tu gentiment me dire
Who owns that head upon the bed where my old head should be
A qui appartient cette tête sur le lit où ma vieille tête devrait être.

Ah, you're drunk, you're drunk you silly old fool,
Ah, tu es saoul, tu es saoul espèce de stupide vieil imbécile,
Still you can not see
Tu ne peux toujours pas voir
That's a baby boy that me mother sent to me
C'est un petit garçon que ma mère m'a envoyé
Well, it's many a day I've travelled a hundred miles or more
Bon, ça fait plusieurs jours que j'ai voyagé une centaine de miles et plus encore
But a baby boy with his whiskers on sure I never saw before
Mais un petit garçon avec des favoris, je suis sûr que je n'avais jamais vu ça avant.

Banned verses :
Couplets censurés :

And as I went home on Saturday night as drunk as drunk could be
Et comme je rentrai chez moi samedi soir aussi saoul qu'un ivrogne peut l'être
I saw two hands upon her breasts where my old hands should be
J'ai vu deux mains sur ses seins où mes vieilles mains devraient être
Well, I called me wife and I said to her : Will you kindly tell to me
Bon, j'ai appelé ma femme et je lui ai dit : voudrais tu gentiment me dire
Who owns them hands upon your breasts where my old hands should be
A qui appartiennent ces mains sur tes seins où mes vieilles mains devraient être.

Ah, you're drunk, you're drunk you silly old fool,
Ah, tu es saoul, tu es saoul espèce de stupide vieil imbécile,
Still you can not see
Tu ne peux toujours pas voir
That's a lovely night gown that me mother sent to me
C'est une adorable robe de nuit que ma mère m'a envoyé
Well, it's many a day I've travelled a hundred miles or more
Bon, ça fait plusieurs jours que j'ai voyagé une centaine de miles et plus encore
But fingers in a night gown sure I never saw before
Mais des doigts dans une robe de nuit, c'est sûr que je n'avais jamais vu ça avant.

As I went home on Sunday night as drunk as drunk could be
Et comme je rentrai chez moi dimanche soir aussi saoul qu'un ivrogne peut l'être
I saw a thing in her thing where my old thing should be
J'ai vu une chose dans sa chose où ma vieille chose devrait être
Well, I called me wife and I said to her : Will you kindly tell to me
Bon, j'ai appelé ma femme et je lui ai dit : voudrais tu gentiment me dire
Who owns that thing in your thing where my old thing should be
A qui appartient cette chose dans ta chose où ma vieille chose devrait être.

Ah, you're drunk, you're drunk you silly old fool,
Ah, tu es saoul, tu es saoul espèce de stupide vieil imbécile,
Still you can not see
Tu ne peux toujours pas voir
That's a lovely tin whistle that me mother sent to me
C'est un adorable flûteau que ma mère m'a envoyé
Well, it's many a day I've travelled a hundred miles or more
Bon, ça fait plusieurs jours que j'ai voyagé une centaine de miles et plus encore
But hair on a tin whistle sure I never saw before
Mais des poils sur un flûteau, c'est sûr que je n'avais jamais vu ça avant.

 
Publié par 5500 2 2 5 le 11 août 2004 à 0h15.
Irish Favourites Vol 2 (1998)
Chanteurs : The Dubliners

Voir la vidéo de «Seven Drunken Nights»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

kerplunk1992 Il y a 10 an(s) 9 mois à 20:44
6134 2 3 6 kerplunk1992 Ahaha j'ai tellement ris la première fois que j'ai entendu cette chanson ! xD What a lovely irish song x)
Caractères restants : 1000