Favorite Son (Fils Préféré)
He hit the ground running,
Il a frappé le sol en courant
At the speed of light.
A la vitesse de la lumière
The star was brightly shining,
L'étoile était fortement brillante
Like a neon light.
Comme une lampe au néon.
It's your favorite son.
C'est ton fils préféré
It's your favorite son.
C'est ton fils préféré
A fixture on the talkshows,
Une installation sur les talkshows
To the silver screen.
Sur l'écran d'argent
From here to Colorado,
D'ici jusqu'au Colorado
He's a sex machine.
C'est une sexe machine
It's your favorite son.
C'est ton fils préféré
It's your favorite son.
C'est ton fils préféré
But isn't it a drag ?
Mais n'est ce pas un boulet ?
Isn't it a drag ?
N'est ce pas un boulet
Isn't it a drag ?
N'est ce pas un boulet
It's pretty bloody sad,
C'est assez sanglant et triste
But isn't it a drag ?
Mais n'est ce pas un boulet ?
A clean-cut All-American,
Une belle opinion générale sur les Américains
Really ain't so clean.
En réalité ce n'est pas aussi beau
His royal auditorium,
Son auditoire Royal
Is a murder scene.
C'est un meurtre sur scène
It's your favorite son.
C'est ton fils préféré
It's your favorite son.
C'est ton fils préféré
Oh, isn't it a drag ?
Oh, N'est ce pas un boulet ?
Isn't it a drag ?
N'est ce pas un boulet ?
Isn't it a drag ?
N'est ce pas un boulet ?
It's pretty bloody sad,
C'est assez sanglant et triste
But isn't it a drag ?
Mais N'est ce pas un boulet ?
[Bridge]
[Pont]
Well no one says it's fair.
Bien personne ne dit que c'est juste
Turn a teenage lush,
Transformer un adolescent luxuriant
To a millionaire.
En un millionaire
Now where's your fuckin' champion ?
Maintenant où est votre putain de champion ?
On a bed you laid.
Sur le lit sur lequel vous l'avez mis
He's not the All-American,
Il n'est pas toute l'Amérique
That you thought you paid.
Ce que vous ayez pensé, vous l'avez payé
It's your favorite son.
C'est ton fils préféré
It's your favorite son.
C'est ton fils préféré
But isn't it a drag ?
Mais n'est ce pas un boulet ?
Vos commentaires
comme tout ce que fait green day dailleur 8-D je suis B-A-B-A
En revanche 'To hit the groung running' (c'est a dire la premiere phrase) est une expression qui veut dire en gros 'prendre les choses en cours de route' quelque chose dans le genre... ca fait reference au fait qu'il est sur les traces de son pere non?
et c'est tres drole car j'ai entendu le discours de bush lors de l'election d'obama et il a utilisé cette expression! (d'ailleurs c'est de la que je la connais)