Take The Long Way Home
(Prends Le Détour Pour Rentrer À La Maison)
So you think you're a Romeo
Donc, tu penses que tu es un Romeo
Playing a part in a picture-show
Jouant une pièce dans un show théâtrale
Well, take the long way home
Bien, prends le détour pour rentrer à la maison
Take the long way home
Prends le détour pour rentrer à la maison
Cos you're the joke of the neighborhood
Parce que tu es le fou du voisinage
Why should you care if you're feeling good
Pourquoi devrais-tu t'inquiéter si tu te sens bien
Well, take the long way home
Bien, prends le détour pour rentrer à la maison
Take the long way home
Prends le détour pour rentrer à la maison
But there are times that you feel you're part of the scenery
Mais, il y a des fois où tu sens que tu fais partie du paysage
All the greenery is comin' down, boy
Toute la verdure est en train de descendre, gamin
And then your wife seems to think you're part of the
Et puis ta femme semble penser que tu fais partie des
Furniture oh, it's peculiar, she used to be so nice.
Meubles oh, c'est particulier, elle avait l'habitude d'être si sympa
When lonely days turn to lonely nights
Quand les jours de solitude changent en nuits de solitude
You take a trip to the city lights
Tu fais une promenade parmi les lumières de la ville
And take the long way home
Et prends le détour pour rentrer à la maison
Take the long way home
Prends le détour pour rentrer à la maison
You never see what you want to see
Tu ne vois jamais ce que tu veux voir
Forever playing to the gallery
Amusant toujours la galerie
You take the long way home
Tu prends le détour pour rentrer à la maison
Take the long way home
Prends le détour pour rentrer à la maison
And when you're up on the stage, it's so unbelievable,
Et quand tu gravis les étapes, c'est tellement incroyable,
Unforgettable, how they adore you,
Inoubliable, à quel point ils t'adorent
But then your wife seems to think you're losing your sanity,
Mais ensuite, ta femme semble penser que tu perds ta santé mentale
Oh, calamity, is there no way out ?
Oh, calamité, n'y a-t'il aucun échappatoire ?
Does it feel that you life's become a catastrophe ?
Est-ce que cela se sent que ta vie est devenue une catastrophe ?
Oh, it has to be for you to grow, boy.
Oh, c'était pour te faire grandir, gamin
When you look through the years and see what you could
Quand tu regardes en arrière et vois ce que tu aurais
Have been oh, what might have been,
Pu être oh, ce que tu pouvais être
If you'd had more time.
Si tu avais plus de temps
So, when the day comes to settle down,
Donc, quand le jour se termine,
Who's to blame if you're not around ?
Qui est à blâmer si tu n'es pas aux alentours
You took the long way home
Tu as pris le détour pour rentrer à la maison
You took the long way home... ... ... . .
Tu as pris le détour pour rentrer à la maison... ... ... . .
Vos commentaires
trés bon groupe supertramp
par contre en lisant la traduction en diagonale je vois qques erreurs:
the joke of the neighborhood: la risée du voisinage et non pas le fou
up on the stage signifie tout simplement être sur scène, et non pas gravir les étapes
Ce pauvre fou de voisin qui gravis les étapes et dont les jours de solitude changent en nuits de solitude.
J'ai également remarqué que le ver "Furniture oh, it's peculiar, she used to be so nice" est traduit en "Meubles oh, c'est particulier, elle a tenté d'être si sympa", alors que la traduction devrait être "Meubles oh, c'est particulier (je mettrai plutôt "bizarre" mais particulier marche aussi), elle a l'habitude d'être si sympa."