Time For Heroes (Epoque Héroïque)
Did you see the stylish kids in the riot
As tu vu ces élégants gosses dans l'émeute
We were shovelled up like muck
On a été rammassé à la pelle tels du fumier
Set the night on fire
Puis on a mis le feu à la nuit
Wombles bleed truncheons and shields
Les Wombles (1) saignent matraques et boucliers
You know I cherish you my love
Tu sais que je te chéris mon amour
But there's a rumour spread nasty disease around town
Mais il y a une rumeur qui s'étend méchamment autour de la ville
Caught round the houses with your trousers down
Chopé près des maisons avec ton pantalon abaissé
A headrush in the bush
Te précipitant dans le buisson
You know I cherish you my love
Tu sais que que je te chéris mon amour
How i cherish you my love
Combien je te chéris mon amour
What can you want now you've got it all
Que peux tu désirer maintenant que tu as tout
She says it's obscene
Elle dit que c'est obscène
Time will strip it away
Le temps va tout dépouiller
A year and a day
Une année et un jour
And Bill Bones
Et Bille Bones
Bill Bones he knows what I mean
Bill Bones, il voit très bien ce que je veux dire
Yes it's eating no it's chewing me up
Oui, ça me dévore, ou plutôt ça me mâche
It's not right for young lungs to be coughing up blood
C'est injuste que de jeunes poumons toussent du sang
Oh it's all
Oh c'est tout
It's all in my hands
Tout est entre mes mains
And its all up the walls
Et tout est parti en fumée
The stale chips are up and the hopes stakes are down
Il y a des frites périmées et les espoirs en jeu vont mal
Its these ignorant faces that bring this town down
C'est à cause de ces têtes ignorantes que la ville va mal
Yeah I sighed and sunken with pride
Ouais je soupire et me noie avec orgueil
You know passed myself down on my knees
Tu sais je me suis agenouillé,
Yes I passed myself down on my knees
Oui je me suis agenouillé
What can you want now you've got it all
Que peux tu désirer de plus maintenant que tu as tout
She says it's obscene
Elle dit que c'est obscène
Time will strip it away
Le temps va tout dépouiller
A year and a day
Un an puis un jour
And Bill Bones
Et Bille Bones (2)
Bill Bones he knows what I mean
Bill Bones, il voit très bien ce que je veux dire
There are fewer more distressing sights than that
Il y a un peu d' images plus affligeantes que celle
Of an Englishman in a baseball cap
D'un Anglais avec une casquette de baseball
Yeah we'll die in the class we were born
Ouais on mourra dans la classe où on est nés
That's a class of our own my love
C'est notre classe mon amour
Were in a class of our own my love
On est dans notre propre classe mon amour
Did you see the stylish kids in the riot
As tu vu ces élégants gosses dans la décadence
We were shovelled up like muck
On a été rammassé à la pelle comme l'est le fumier
Then set the night on fire
Puis on a mis le feu à la nuit
Wombles bleed truncheons and shields
Wombles ( 1 ) saignés, matraques et boucliers
You know I cherish you my love
Tu sais que je te chéris mon amour
Oh how I cherish you my love
Oh combien je te chéris mon amour
(1) nom d'un groupe anarchiste anti-mondialiste et activiste basé à Londres...
(2) Perso de l'île aux trésors
Vos commentaires
une ou deux petites suggestions pour affiner la traduction...
D'abord le titre, que je traduirais plutôt par:
"Une époque pour les héros" ou "une époque héroïque"
dans le sens " il est temps, maintenant, de voir naître des héros"
La chanson parle effectivement d'un monde injuste et desespérant, et de l'espoir qui peut naître d'une révolte jeune et "prolétaire". Probablement écrite peu après les manifestations anti-mondialistes lors du G8 à Gênes, en 2001...
les Wombles, effectivement, sont des sortes de petits personnages qui ressemblent à des taupes, marionnettes d'une émission tv pour enfants, culte en Angleterre. Mais c'est aussi le nom d'un groupe anarchiste anti-mondialiste et activiste basé à Londres...
D'ailleurs, le mot "riot" dans cette chanson est à mon sens plus à traduire par: "émeute", ou "manif":
"As-tu vu ces élégants gamins dans l'émeute?"
Ca colle plus au propos...
mais j'ai une question: "giving a head" veut dire faire une fellation alors est ce que "headrush in the bush" pourrait avoir une autre signification??
car cela collerait plus avec le reste du couplet